Actes 7.58 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 7.58 (LSG) | le traînèrent hors de la ville, et le lapidèrent. Les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme nommé Saul. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 7.58 (NEG) | le traînèrent hors de la ville, et le lapidèrent. Les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme nommé Saul. |
Segond 21 (2007) | Actes 7.58 (S21) | le traînèrent à l’extérieur de la ville et se mirent à le lapider. Les témoins avaient déposé leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme appelé Saul. |
Louis Segond + Strong | Actes 7.58 (LSGSN) | le traînèrent hors de la ville, et le lapidèrent . Les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme nommé Saul. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 7.58 (BAN) | et l’ayant jeté hors de la ville, ils le lapidaient. Et les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme nommé Saul. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 7.58 (SAC) | Ainsi ils lapidaient Étienne ; et il invoquait Jésus, et disait : Seigneur Jésus ! recevez mon esprit. |
David Martin (1744) | Actes 7.58 (MAR) | Et l’ayant tiré hors de la ville, ils le lapidèrent ; et les témoins mirent leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme nommé Saul. |
Ostervald (1811) | Actes 7.58 (OST) | Et le traînant hors de la ville, ils le lapidèrent. Et les témoins mirent leurs manteaux aux pieds d’un jeune homme nommé Saul. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 7.58 (GBT) | Et, l’ayant entraîné hors de la ville, ils le lapidèrent ; et les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme nommé Saul. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 7.58 (PGR) | et, l’ayant jeté hors de la ville, ils le lapidaient. Et les témoins déposèrent leurs manteaux aux pieds d’un jeune homme appelé Saul, |
Lausanne (1872) | Actes 7.58 (LAU) | Et l’ayant jeté hors de la ville, ils le lapidaient ; et les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme appelé Saul. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 7.58 (OLT) | l’entraînèrent hors de la ville, et le lapidèrent. Les témoins avaient posé leurs manteaux aux pieds d’un jeune homme nommé Saul. |
Darby (1885) | Actes 7.58 (DBY) | et l’ayant poussé hors de la ville, ils le lapidaient ; et les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme appelé Saul. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 7.58 (STA) | et l’entraînèrent hors de la ville, où ils le lapidèrent. Les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme nommé Saul |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 7.58 (VIG) | Et l’ayant entraîné hors de la ville, ils le lapidaient ; et les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme appelé Saul. |
Fillion (1904) | Actes 7.58 (FIL) | Et l’ayant entraîné hors de la ville, ils le lapidaient; et les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme appelé Saul. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 7.58 (SYN) | et, après l’avoir traîné hors de la ville, ils le lapidèrent. Les témoins mirent leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme nommé Saul. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 7.58 (CRA) | Et l’ayant entraîné hors de la ville, ils le lapidèrent. Les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme nommé Saul. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 7.58 (BPC) | le poussèrent hors de la ville et se mirent à le lapider. Les témoins déposèrent leurs manteaux aux pieds d’un jeune homme nommé Saul. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 7.58 (AMI) | et l’entraînant hors de la ville, ils le lapidèrent. Les témoins avaient déposé leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme nommé Saul. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 7.58 (VUL) | et eicientes eum extra civitatem lapidabant et testes deposuerunt vestimenta sua secus pedes adulescentis qui vocabatur Saulus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 7.58 (SWA) | wakamtoa nje ya mji, wakampiga kwa mawe. Nao mashahidi wakaweka nguo zao miguuni pa kijana mmoja aliyeitwa Sauli. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 7.58 (SBLGNT) | καὶ ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως ἐλιθοβόλουν. καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια ⸀αὐτῶν παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου. |