Actes 7.59 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 7.59 (LSG) | Et ils lapidaient Étienne, qui priait et disait : Seigneur Jésus, reçois mon esprit ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 7.59 (NEG) | Et ils lapidaient Etienne, qui priait et disait : Seigneur Jésus, reçois mon esprit ! |
Segond 21 (2007) | Actes 7.59 (S21) | Ils jetaient des pierres à Etienne qui priait et disait : « Seigneur Jésus, accueille mon esprit ! » |
Louis Segond + Strong | Actes 7.59 (LSGSN) | Et ils lapidaient Etienne, qui priait et disait : Seigneur Jésus, reçois mon esprit ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 7.59 (BAN) | Et ils lapidaient Étienne, qui priait et disait : Seigneur Jésus, reçois mon esprit ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 7.59 (SAC) | S’étant mis ensuite à genoux, il s’écria à haute voix : Seigneur ! ne leur imputez point ce péché. Après cette parole il s’endormit au Seigneur. Or Saul avait consenti comme les autres à la mort d’Étienne. |
David Martin (1744) | Actes 7.59 (MAR) | Et ils lapidaient Etienne, qui priait et disait : Seigneur Jésus ! reçois mon esprit. |
Ostervald (1811) | Actes 7.59 (OST) | Et pendant qu’ils lapidaient Étienne, il priait et disait : Seigneur Jésus, reçois mon esprit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 7.59 (GBT) | Et ils lapidaient Étienne, qui invoquait Jésus et disait : Seigneur Jésus, recevez mon esprit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 7.59 (PGR) | et ils lapidaient Etienne, qui disait dans son invocation : « Seigneur Jésus, reçois mon esprit ! » |
Lausanne (1872) | Actes 7.59 (LAU) | Et ils lapidaient Etienne qui priait et disait : Seigneur Jésus, reçois mon esprit. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 7.59 (OLT) | Pendant qu’ils lapidaient Etienne, celui-ci priait, et disait: «Seigneur Jésus, reçois mon esprit.» |
Darby (1885) | Actes 7.59 (DBY) | Et ils lapidaient étienne, qui priait et disait : Seigneur Jésus, reçois mon esprit. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 7.59 (STA) | et, pendant qu’ils le lapidaient, Étienne priait et disait : « Seigneur Jésus, reçois mon esprit. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 7.59 (VIG) | Et ils lapidaient Etienne, qui priait et disait : Seigneur Jésus, recevez mon esprit. |
Fillion (1904) | Actes 7.59 (FIL) | Et ils lapidaient Etienne, qui priait et disait: Seigneur Jésus, recevez mon esprit. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 7.59 (SYN) | Pendant qu’ils le lapidaient, Etienne priait et disait : Seigneur Jésus, reçois mon Esprit ! |
Auguste Crampon (1923) | Actes 7.59 (CRA) | Pendant qu’ils le lapidaient, Étienne priait en disant : « Seigneur Jésus, recevez mon esprit !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 7.59 (BPC) | Et ils lapidaient Etienne tandis qu’il invoquait (Dieu) et disait : Seigneur Jésus, recevez mon esprit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 7.59 (AMI) | Et Étienne, pendant qu’on le lapidait, priait en ces termes : Seigneur Jésus, recevez mon esprit. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 7.59 (VUL) | et lapidabant Stephanum invocantem et dicentem Domine Iesu suscipe spiritum meum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 7.59 (SWA) | Wakampiga kwa mawe Stefano, naye akiomba, akisema, Bwana Yesu, pokea roho yangu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 7.59 (SBLGNT) | καὶ ἐλιθοβόλουν τὸν Στέφανον ἐπικαλούμενον καὶ λέγοντα· Κύριε Ἰησοῦ, δέξαι τὸ πνεῦμά μου· |