Actes 7.60 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 7.60 (LSG) | Puis, s’étant mis à genoux, il s’écria d’une voix forte : Seigneur, ne leur impute pas ce péché ! Et, après ces paroles, il s’endormit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 7.60 (NEG) | Puis, s’étant mis à genoux, il s’écria d’une voix forte : Seigneur, ne leur impute pas ce péché ! Et, après ces paroles, il s’endormit. |
Segond 21 (2007) | Actes 7.60 (S21) | Puis il se mit à genoux et s’écria d’une voix forte : « Seigneur, ne les charge pas de ce péché ! » Après avoir dit cela, il s’endormit. |
Louis Segond + Strong | Actes 7.60 (LSGSN) | Puis, s’étant mis à genoux, il s’écria d’une voix forte : Seigneur, ne leur impute pas ce péché ! Et, après ces paroles , il s’endormit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 7.60 (BAN) | Puis, s’étant mis à genoux, il s’écria d’une voix forte : Seigneur, ne leur impute point ce péché. Et quand il eut dit cela, il s’endormit. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Actes 7.60 (MAR) | Et s’étant mis à genoux, il cria, à haute voix : Seigneur, ne leur impute point ce péché ; et quand il eut dit cela, il s’endormit. |
Ostervald (1811) | Actes 7.60 (OST) | Puis s’étant mis à genoux, il cria d’une voix forte : Seigneur, ne leur impute point ce péché. Et ayant dit cela, il s’endormit. Or, Saul avait consenti à sa mort. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 7.60 (GBT) | Et, s’étant mis à genoux, il cria à haute voix : Seigneur, ne leur imputez point ce péché. Ayant prononcé cette parole, il s’endormit dans le Seigneur. Or Saul était consentant à sa mort |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 7.60 (PGR) | Puis, s’étant mis à genoux, il s’écria à haute voix : « Seigneur, ne leur impute point ce péché ! » Et après ces mots il mourut. |
Lausanne (1872) | Actes 7.60 (LAU) | Puis s’étant mis à genoux, il cria d’une grande voix : Seigneur, ne leur impute point ce péché. Et quand il eut dit cela, il s’endormit. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 7.60 (OLT) | Et s’étant mis à genoux, il s’écria à haute voix: «Seigneur, ne leur impute point ce péché;» et, en disant ces mots, il s’endormit. |
Darby (1885) | Actes 7.60 (DBY) | Et s’étant mis à genoux, il cria à haute voix : Seigneur, ne leur impute point ce péché. Et quand il eut dit cela, il s’endormit ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 7.60 (STA) | Puis il se mit à genoux et s’écria à haute voix : « Seigneur ne leur demande pas compte de ce péché ! » En prononçant les paroles, il s’endormit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 7.60 (VIG) | Et s’étant mis à genoux, il cria à haute voix : Seigneur, ne leur imputez pas ce péché. Et quand il eut dit cela, il s’endormit dans le Seigneur. Or Saul consentait à sa mort. |
Fillion (1904) | Actes 7.60 (FIL) | Et s’étant mis à genoux, il cria à haute voix: Seigneur, ne leur imputez pas ce péché. Et quand il eut dit cela, il s’endormit dans le Seigneur. Or Saul consentait à sa mort. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 7.60 (SYN) | Puis, s’étant mis à genoux, il s’écria d’une voix forte : Seigneur, ne leur impute point ce péché ! Et quand il eut dit ces paroles, il s’endormit. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 7.60 (CRA) | Puis s’étant mis à genoux, il s’écria d’une voix forte : « Seigneur, ne leur imputez pas ce péché?» Après cette parole, il s’endormit [dans le Seigneur]. Or, Saul avait approuvé le meurtre d’Étienne. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 7.60 (BPC) | Puis s’étant mis à genoux, il cria à pleine voix : Seigneur, ne leur imputez pas ce péché. A ces mots il expira. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 7.60 (AMI) | Et s’étant mis à genoux, il cria d’une voix forte : Seigneur, ne leur imputez pas ce péché ! Et en disant cela il s’endormit. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 7.60 (VUL) | positis autem genibus clamavit voce magna Domine ne statuas illis hoc peccatum et cum hoc dixisset obdormivit Saulus autem erat consentiens neci eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 7.60 (SWA) | Akapiga magoti, akalia kwa sauti kuu, Bwana, usiwahesabie dhambi hii. Akiisha kusema haya akalala. Na Sauli alikuwa akiona vema kwa kuuawa kwake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 7.60 (SBLGNT) | θεὶς δὲ τὰ γόνατα ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ· Κύριε, μὴ στήσῃς αὐτοῖς ⸂ταύτην τὴν ἁμαρτίαν⸃· καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐκοιμήθη. |