Actes 8.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 8.10 (LSG) | Tous, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, l’écoutaient attentivement, et disaient : Celui-ci est la puissance de Dieu, celle qui s’appelle la grande. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 8.10 (NEG) | Tous, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, l’écoutaient attentivement, et disaient : Celui-ci est la puissance de Dieu, celle qui s’appelle la grande. |
Segond 21 (2007) | Actes 8.10 (S21) | Tous, du plus petit jusqu’au plus grand, l’écoutaient attentivement et disaient : « Cet homme est la puissance de Dieu, [celle qui s’appelle] la grande. » |
Louis Segond + Strong | Actes 8.10 (LSGSN) | Tous, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, l’écoutaient attentivement , et disaient : Celui-ci est la puissance de Dieu, celle qui s’appelle la grande. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 8.10 (BAN) | Tous, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, s’attachaient à lui, disant : Celui-ci est la puissance de Dieu, celle qui est appelée la grande. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 8.10 (SAC) | de sorte qu’ils le suivaient tous, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, et disaient : Celui-ci est la grande vertu de Dieu. |
David Martin (1744) | Actes 8.10 (MAR) | Auquel tous étaient attentifs, depuis le plus petit jusques au plus grand, disant : celui-ci est la grande vertu de Dieu. |
Ostervald (1811) | Actes 8.10 (OST) | Tous lui étaient attachés, depuis le plus petit jusqu’au plus grand ; et ils disaient : Celui-ci est la grande puissance de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 8.10 (GBT) | De sorte que tous le suivaient, depuis le plus grand jusqu’au plus petit, et disaient : Celui-ci est la grande vertu de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 8.10 (PGR) | Tous, du petit au grand, lui prêtaient attention, et disaient : « Celui-ci est la puissance de Dieu, qui est appelée grande. » |
Lausanne (1872) | Actes 8.10 (LAU) | Tous s’attachaient à lui, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, et disaient : Celui-ci est la grande puissance de Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 8.10 (OLT) | Ils s’étaient donc attachés à lui, parce que, pendant assez longtemps, il les avait charmés par sa magie. |
Darby (1885) | Actes 8.10 (DBY) | auquel tous s’attachaient, depuis le petit jusqu’au grand, disant : Celui-ci est la puissance de Dieu appelée la grande. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 8.10 (STA) | Tous, petits et grands, s’étaient attachés à lui et disaient : « C’est lui qui est la Puissance de Dieu, « la Grande », comme on l’appelle. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 8.10 (VIG) | Tous l’écoutaient, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, et disaient : C’est lui qui est la vertu de Dieu, celle qu’on appelle la grande. |
Fillion (1904) | Actes 8.10 (FIL) | Tous l’écoutaient, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, et disaient: C’est lui qui est la vertu de Dieu, celle qu’on appelle la grande. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 8.10 (SYN) | Ils s’étaient donc attachés à lui, parce que, depuis longtemps, il les avait mis hors d’eux-mêmes par ses enchantements. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 8.10 (CRA) | Tous, petits et grands, s’étaient attachés à lui. Cet homme, disaient-ils, est la Vertu de Dieu, celle qu’on appelle la Grande. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 8.10 (BPC) | Tous s’attachaient à lui du petit au grand et disaient : Cet homme-là est la puissance de Dieu, celle qu’on appelle la Grande. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 8.10 (AMI) | Tous s’attachaient à lui, du petit au grand, et ils disaient : Cet homme est la puissance de Dieu, celle qui s’appelle la grande. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 8.10 (VUL) | cui auscultabant omnes a minimo usque ad maximum dicentes hic est virtus Dei quae vocatur Magna |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 8.10 (SWA) | Wote wakamsikiliza tangu mdogo hata mkubwa, wakisema, Mtu huyu ni uweza wa Mungu, ule Mkuu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 8.10 (SBLGNT) | ᾧ προσεῖχον ⸀πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου λέγοντες· Οὗτός ἐστιν ἡ Δύναμις τοῦ θεοῦ ἡ ⸀καλουμένη Μεγάλη. |