Actes 8.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 8.9 (LSG) | Il y avait auparavant dans la ville un homme nommé Simon, qui, se donnant pour un personnage important, exerçait la magie et provoquait l’étonnement du peuple de la Samarie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 8.9 (NEG) | Il y avait auparavant dans la ville un homme nommé Simon, qui, se donnant pour un personnage important, exerçait la magie et provoquait l’étonnement du peuple de la Samarie. |
Segond 21 (2007) | Actes 8.9 (S21) | Un homme du nom de Simon se trouvait déjà dans la ville. Se présentant comme un personnage important, il exerçait la magie et provoquait l’étonnement du peuple samaritain. |
Louis Segond + Strong | Actes 8.9 (LSGSN) | Il y avait auparavant dans la ville un homme nommé Simon, qui, se donnant pour un personnage important, exerçait la magie et provoquait l’étonnement du peuple de la Samarie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 8.9 (BAN) | Or il y avait auparavant dans la ville un homme nommé Simon, qui exerçait la magie et remplissait d’étonnement le peuple de la Samarie, se disant être un grand personnage. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 8.9 (SAC) | Ce qui remplit la ville d’une grande joie. Il y avait en la même ville un homme, nommé Simon, qui y avait exercé la magie auparavant, et qui avait séduit le peuple de Samarie, se disant être quelque chose de grand ; |
David Martin (1744) | Actes 8.9 (MAR) | Or il y avait auparavant dans la ville un homme nommé Simon qui exerçait l’art d’enchanteur, et ensorcelait le peuple de Samarie, se disant être quelque grand personnage. |
Ostervald (1811) | Actes 8.9 (OST) | Or, il y avait auparavant, dans la ville, un homme nommé Simon, qui exerçait la magie et étonnait le peuple de la Samarie, se faisant passer pour un grand personnage. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 8.9 (GBT) | Cette ville fut remplie d’une grande joie. Il y avait dans la même ville un homme nommé Simon, qui y avait exercé la magie auparavant, et avait séduit le peuple de Samarie, se disant être quelqu’un de grand ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 8.9 (PGR) | Mais un homme nommé Simon, qui déjà auparavant habitait la ville, y exerçait la magie et tenait sous le charme la nation des Samaritains, en se disant un grand personnage. |
Lausanne (1872) | Actes 8.9 (LAU) | Or il y avait auparavant dans la ville un homme du nom de Simon, qui exerçait la magie et ravissait d’étonnement la nation de la Samarie, se disant être quelque grand personnage. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 8.9 (OLT) | et tous, petits et grands, s’étaient attachés à lui, et disaient: «C’est la Puissance de Dieu, celle qu’on appelle la Grande Puissance.» |
Darby (1885) | Actes 8.9 (DBY) | Or, avant cela, il y avait dans la ville un homme nommé Simon, qui exerçait la magie et étonnait le peuple de la Samarie, se disant être quelque grand personnage ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 8.9 (STA) | Or, il y avait auparavant dans cette ville un homme nommé Simon, magicien de profession, qui en imposait au peuple de Samarie et se faisait passer pour un grand personnage. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 8.9 (VIG) | Il y eut donc une grande joie dans cette ville. Or il y avait dans la ville un homme du nom de Simon, qui y avait exercé la magie auparavant, séduisant le peuple de Samarie, disant qu’il était quelqu’un de grand. |
Fillion (1904) | Actes 8.9 (FIL) | Or il y avait dans la ville un homme du nom de Simon, qui y avait exercé la magie auparavant, séduisant le peuple de Samarie, disant qu’il était quelqu’un de grand. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 8.9 (SYN) | Tous, depuis le plus petit jusqu’au plus grand s’attachaient à lui, et ils disaient : C’est lui qui est la puissance de Dieu, la Grande Puissance, comme on l’appelle. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 8.9 (CRA) | Or, il s’y trouvait déjà un homme nommé Simon, qui pratiquait la magie, et qui émerveillait le peuple de la Samarie, se donnant pour un grand personnage. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 8.9 (BPC) | Un homme du nom de Simon s’y trouvait déjà auparavant, qui exerçait la magie et émerveillait les Samaritains. Il prétendait être quelqu’un de grand. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 8.9 (AMI) | Et il y eut grande joie dans cette ville. Or, un homme nommé Simon se trouvait auparavant dans la ville ; il pratiquait la magie et émerveillait le peuple de la Samarie, se donnant pour un grand personnage. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 8.9 (VUL) | vir autem quidam nomine Simon qui ante fuerat in civitate magus seducens gentem Samariae dicens esse se aliquem magnum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 8.9 (SWA) | Na mtu mmoja, jina lake Simoni, hapo kwanza alikuwa akifanya uchawi katika mji ule, akiwashangaza watu wa taifa la Wasamaria, akisema ya kuwa yeye ni mtu mkubwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 8.9 (SBLGNT) | Ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων προϋπῆρχεν ἐν τῇ πόλει μαγεύων καὶ ⸀ἐξιστάνων τὸ ἔθνος τῆς Σαμαρείας, λέγων εἶναί τινα ἑαυτὸν μέγαν, |