Actes 8.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 8.8 (LSG) | Et il y eut une grande joie dans cette ville. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 8.8 (NEG) | Et il y eut une grande joie dans cette ville. |
Segond 21 (2007) | Actes 8.8 (S21) | Il y eut une grande joie dans cette ville. |
Louis Segond + Strong | Actes 8.8 (LSGSN) | Et il y eut une grande joie dans cette ville. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 8.8 (BAN) | Et il y eut une grande joie dans cette ville-là. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 8.8 (SAC) | Et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent aussi guéris. |
David Martin (1744) | Actes 8.8 (MAR) | Ce qui causa une grande joie dans cette ville-là. |
Ostervald (1811) | Actes 8.8 (OST) | Ce qui causa une grande joie dans cette ville. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 8.8 (GBT) | Et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 8.8 (PGR) | Et ce fut une grande joie dans cette ville. |
Lausanne (1872) | Actes 8.8 (LAU) | Et il y eut une grande joie dans cette ville-là. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 8.8 (OLT) | Il s’y trouvait déjà un homme nommé Simon, qui exerçait la magie et qui émerveillait le peuple de Samarie. Il se donnait pour un grand personnage, |
Darby (1885) | Actes 8.8 (DBY) | et il y eut une grande joie dans cette ville-là. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 8.8 (STA) | Ce fut une grande joie dans cette ville. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 8.8 (VIG) | Beaucoup de paralytiques et de boiteux furent aussi guéris. |
Fillion (1904) | Actes 8.8 (FIL) | Il y eut donc une grande joie dans cette ville. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 8.8 (SYN) | Il y avait alors, dans la même ville, un homme nommé Simon, qui exerçait la magie et remplissait d’étonnement le peuple de Samarie, se faisant passer pour un grand personnage. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 8.8 (CRA) | et ce fut une grande joie dans cette ville. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 8.8 (BPC) | aussi la joie fut-elle grande dans cette ville. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 8.8 (AMI) | beaucoup de paralytiques et de boiteux étaient guéris. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 8.8 (VUL) | factum est ergo magnum gaudium in illa civitate |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 8.8 (SWA) | Ikawa furaha kubwa katika mji ule. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 8.8 (SBLGNT) | ⸂ἐγένετο δὲ⸃ ⸂πολλὴ χαρὰ⸃ ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ. |