Actes 8.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 8.12 (LSG) | Mais, quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait la bonne nouvelle du royaume de Dieu et du nom de Jésus-Christ, hommes et femmes se firent baptiser. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 8.12 (NEG) | Mais, quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait la bonne nouvelle du royaume de Dieu et du nom de Jésus-Christ, hommes et femmes se firent baptiser. |
Segond 21 (2007) | Actes 8.12 (S21) | Mais, quand ils eurent cru à Philippe qui leur annonçait la bonne nouvelle du royaume de Dieu et du nom de Jésus-Christ, hommes et femmes se firent baptiser. |
Louis Segond + Strong | Actes 8.12 (LSGSN) | Mais, quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait la bonne nouvelle du royaume de Dieu et du nom de Jésus-Christ, hommes et femmes se firent baptiser . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 8.12 (BAN) | Mais quand ils eurent cru Philippe qui leur annonçait la bonne nouvelle concernant le royaume de Dieu et le nom de Jésus-Christ, hommes et femmes se faisaient baptiser. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 8.12 (SAC) | Mais ayant cru ce que Philippe leur annonçait du royaume de Dieu, ils étaient baptisés, hommes et femmes, au nom de Jésus-Christ. |
David Martin (1744) | Actes 8.12 (MAR) | Mais quand ils eurent cru ce que Philippe leur annonçait touchant le Royaume de Dieu, et le Nom de Jésus-Christ, et les hommes et les femmes furent baptisés. |
Ostervald (1811) | Actes 8.12 (OST) | Mais, quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait la bonne nouvelle de ce qui concerne le royaume de Dieu et le nom de Jésus-Christ, ils furent baptisés, tant les hommes que les femmes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 8.12 (GBT) | Mais, ayant cru ce que Philippe leur annonçait du royaume de Dieu, ils étaient baptisés, hommes et femmes, au nom de Jésus-Christ. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 8.12 (PGR) | Mais quand ils eurent cru Philippe, qui leur annonçait la bonne nouvelle du royaume de Dieu et du nom de Jésus-Christ, hommes et femmes se faisaient baptiser. |
Lausanne (1872) | Actes 8.12 (LAU) | Mais quand ils eurent cru Philippe annonçant la bonne nouvelle des choses qui regardent le royaume de Dieu et le nom de Jésus-Christ, ils se faisaient baptiser, hommes et femmes. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 8.12 (OLT) | Simon même crut aussi, et, après s’être fait baptiser, il ne quittait plus Philippe, et il s’extasiait à la vue des miracles et des prodiges qui s’opéraient. |
Darby (1885) | Actes 8.12 (DBY) | Mais quand ils eurent cru Philippe qui leur annonçait les bonnes nouvelles touchant le royaume de Dieu et le nom de Jésus Christ, tant les hommes que les femmes furent baptisés. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 8.12 (STA) | Mais quand ils eurent été amenés à la foi par Philippe, qui leur annonçait l’Évangile du Royaume de Dieu et de la personne de Jésus-Christ, tous, hommes et femmes, se firent baptiser. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 8.12 (VIG) | Mais lorsqu’ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait le royaume de Dieu, ils étaient baptisés, hommes et femmes, au nom de Jésus-Christ. |
Fillion (1904) | Actes 8.12 (FIL) | Mais lorsqu’ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait le royaume de Dieu, ils étaient baptisés, hommes et femmes, au nom de Jésus-Christ. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 8.12 (SYN) | Simon lui-même crut aussi, et, après avoir été baptisé, il ne quittait plus Philippe. La vue des prodiges et des grands miracles qui s’accomplissaient le mettait hors de lui. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 8.12 (CRA) | Mais quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait le royaume de Dieu et le nom de Jésus-Christ, hommes et femmes se firent baptiser. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 8.12 (BPC) | Mais quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait le royaume de Dieu et le nom de Jésus-Christ, hommes et femmes se firent baptiser. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 8.12 (AMI) | Mais quand ils eurent cru à Philippe qui leur annonçait le Royaume de Dieu et le Nom de Jésus-Christ, hommes et femmes se faisaient baptiser. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 8.12 (VUL) | cum vero credidissent Philippo evangelizanti de regno Dei et nomine Iesu Christi baptizabantur viri ac mulieres |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 8.12 (SWA) | Lakini walipomwamini Filipo, akizihubiri habari njema za ufalme wa Mungu, na jina lake Yesu Kristo, wakabatizwa, wanaume na wanawake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 8.12 (SBLGNT) | ὅτε δὲ ἐπίστευσαν τῷ Φιλίππῳ εὐαγγελιζομένῳ ⸀περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐβαπτίζοντο ἄνδρες τε καὶ γυναῖκες. |