Actes 8.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 8.13 (LSG) | Simon lui-même crut, et, après avoir été baptisé, il ne quittait plus Philippe, et il voyait avec étonnement les miracles et les grands prodiges qui s’opéraient. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 8.13 (NEG) | Simon lui-même crut, et, après avoir été baptisé, il ne quittait plus Philippe, et il voyait avec étonnement les miracles et les grands prodiges qui s’opéraient. |
Segond 21 (2007) | Actes 8.13 (S21) | Simon lui-même crut aussi et, après avoir été baptisé, il ne quittait plus Philippe ; il voyait avec étonnement les [grands] miracles et signes qui s’accomplissaient. |
Louis Segond + Strong | Actes 8.13 (LSGSN) | Simon lui-même crut , et, après avoir été baptisé , il ne quittait plus Philippe, et il voyait avec étonnement les miracles et les grands prodiges qui s’opéraient . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 8.13 (BAN) | Or Simon lui-même crut aussi, et après avoir été baptisé, il ne quittait plus Philippe ; et voyant les signes et les grands miracles qui se faisaient, il était dans l’étonnement. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 8.13 (SAC) | Alors Simon crut aussi lui-même ; et après qu’il eut été baptisé, il s’attachait à Philippe ; et voyant les prodiges et les grands miracles qui se faisaient, il en était dans l’admiration et dans le dernier étonnement. |
David Martin (1744) | Actes 8.13 (MAR) | Et Simon crut aussi lui-même, et après avoir été baptisé, il ne bougeait d’auprès de Philippe ; et voyant les prodiges et les grands miracles qui se faisaient, il était comme ravi hors de lui même. |
Ostervald (1811) | Actes 8.13 (OST) | Et Simon lui-même crut aussi, et ayant été baptisé, il ne quittait point Philippe ; et voyant les prodiges et les grands miracles qui se faisaient, il était étonné. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 8.13 (GBT) | Alors Simon crut aussi ; et, après avoir été baptisé, il s’attachait à Philippe. Et voyant les prodiges et les grands miracles qui se faisaient, il en était dans l’admiration et la stupeur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 8.13 (PGR) | Or Simon lui-même crut aussi, et après avoir été baptisé il s’attacha à Philippe ; la vue des miracles et des grands prodiges qui s’opéraient le tenait sous le charme. |
Lausanne (1872) | Actes 8.13 (LAU) | Et Simon lui-même crut aussi, et ayant été baptisé, il se tenait toujours auprès de Philippe ; et, considérant les signes et les grands actes de puissance qui se faisaient, il était dans le ravissement. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 8.13 (OLT) | Les apôtres, qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait accueilli la parole de Dieu, y envoyèrent Pierre et Jean. |
Darby (1885) | Actes 8.13 (DBY) | Et Simon crut aussi lui-même ; et après avoir été baptisé, il se tenait toujours auprès de Philippe ; et voyant les prodiges et les grands miracles qui se faisaient, il était dans l’étonnement. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 8.13 (STA) | Simon, lui-même, devint croyant, et, quand il fut baptisé, il ne quitta plus Philippe ; le spectacle des miracles et des prodiges étonnants qu’il opérait le remplissait d’admiration. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 8.13 (VIG) | Alors Simon lui-même crut aussi : et après qu’il eut été baptisé, il s’attacha à Philippe ; et voyant les prodiges et les grands miracles qui se faisaient, il était dans la stupeur et l’admiration. |
Fillion (1904) | Actes 8.13 (FIL) | Alors Simon lui-même crut aussi: et après qu’il eut été baptisé, il s’attacha à Philippe; et voyant les prodiges et les grands miracles qui se faisaient, il était dans la stupeur et l’admiration. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 8.13 (SYN) | Les apôtres, qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait accueilli la parole de Dieu, y envoyèrent Pierre et Jean. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 8.13 (CRA) | Simon lui-même crut, et, s’étant fait baptiser, il s’attacha à Philippe, et les miracles et les grands prodiges dont il était témoin le frappaient d’étonnement. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 8.13 (BPC) | Simon lui-même crut, et après avoir été baptisé, il ne quittait plus Philippe ébahi des signes et des grands prodiges opérés sous ses yeux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 8.13 (AMI) | Simon crut aussi et fut baptisé, et il s’attachait à Philippe, s’émerveillant des miracles et des grands prodiges qui s’accomplissaient. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 8.13 (VUL) | tunc Simon et ipse credidit et cum baptizatus esset adherebat Philippo videns etiam signa et virtutes maximas fieri stupens admirabatur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 8.13 (SWA) | Na yeye Simoni mwenyewe aliamini akabatizwa, akashikamana na Filipo; akashangaa alipoziona ishara na miujiza mikubwa inayotendeka. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 8.13 (SBLGNT) | ὁ δὲ Σίμων καὶ αὐτὸς ἐπίστευσεν, καὶ βαπτισθεὶς ἦν προσκαρτερῶν τῷ Φιλίππῳ, θεωρῶν τε ⸂σημεῖα καὶ δυνάμεις μεγάλας γινομένας⸃ ἐξίστατο. |