Actes 8.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 8.15 (LSG) | Ceux-ci, arrivés chez les Samaritains, prièrent pour eux, afin qu’ils reçussent le Saint-Esprit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 8.15 (NEG) | Ceux-ci, arrivés chez les Samaritains, prièrent pour eux, afin qu’ils reçoivent le Saint-Esprit. |
Segond 21 (2007) | Actes 8.15 (S21) | Ceux-ci descendirent et prièrent pour eux afin qu’ils reçoivent le Saint-Esprit. |
Louis Segond + Strong | Actes 8.15 (LSGSN) | Ceux-ci, arrivés chez les Samaritains, prièrent pour eux, afin qu’ils reçussent le Saint-Esprit. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 8.15 (BAN) | qui étant arrivés prièrent pour eux, afin qu’ils reçussent l’Esprit Saint ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 8.15 (SAC) | qui étant venus, firent des prières pour eux, afin qu’ils reçussent le Saint-Esprit : |
David Martin (1744) | Actes 8.15 (MAR) | Qui y étant descendus prièrent pour eux, afin qu’ils reçussent le Saint-Esprit : |
Ostervald (1811) | Actes 8.15 (OST) | Qui étant descendus, prièrent pour eux, afin qu’ils reçussent le Saint-Esprit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 8.15 (GBT) | Ceux-ci, étant venus, prièrent pour eux, afin qu’ils reçussent le Saint-Esprit ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 8.15 (PGR) | qui, lorsqu’ils furent arrivés, prièrent pour eux, afin qu’ils reçussent l’esprit saint ; |
Lausanne (1872) | Actes 8.15 (LAU) | qui, y étant descendus, prièrent à leur sujet pour qu’ils reçussent l’Esprit saint ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 8.15 (OLT) | car il n’était encore descendu sur aucun d’eux; ils se trouvaient seulement baptisés au nom du Seigneur Jésus. |
Darby (1885) | Actes 8.15 (DBY) | pour eux, pour qu’ils reçussent l’Esprit Saint : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 8.15 (STA) | S’y étant rendus, ils prièrent pour les croyants, afin qu’ils reçussent l’Esprit saint. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 8.15 (VIG) | qui, étant venus, prièrent pour eux, afin qu’ils reçussent l’Esprit-Saint : |
Fillion (1904) | Actes 8.15 (FIL) | qui, étant venus, prièrent pour eux, afin qu’ils reçussent l’Esprit-Saint: |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 8.15 (SYN) | Car il n’était encore descendu sur aucun d’eux ; ils avaient été seulement baptisés au nom du Seigneur Jésus. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 8.15 (CRA) | Ceux-ci arrivés chez les Samaritains, prièrent pour eux, afin qu’ils reçussent le Saint-Esprit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 8.15 (BPC) | qui dès leur arrivée prièrent pour les néophytes afin qu’ils reçussent l’Esprit Saint ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 8.15 (AMI) | Ceux-ci étant arrivés prièrent pour eux afin que le Saint-Esprit leur fût donné, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 8.15 (VUL) | qui cum venissent oraverunt pro ipsis ut acciperent Spiritum Sanctum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 8.15 (SWA) | ambao waliposhuka, wakawaombea wampokee Roho Mtakatifu; |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 8.15 (SBLGNT) | οἵτινες καταβάντες προσηύξαντο περὶ αὐτῶν ὅπως λάβωσιν πνεῦμα ἅγιον· |