Actes 8.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 8.29 (LSG) | L’Esprit dit à Philippe : Avance, et approche-toi de ce char. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 8.29 (NEG) | L’Esprit dit à Philippe : Avance, et approche-toi de ce char. |
Segond 21 (2007) | Actes 8.29 (S21) | L’Esprit dit à Philippe : « Avance et approche-toi de ce char. » |
Louis Segond + Strong | Actes 8.29 (LSGSN) | L’Esprit dit à Philippe : Avance , et approche-toi de ce char. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 8.29 (BAN) | Et l’Esprit dit à Philippe : Approche-toi, et joins ce char. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 8.29 (SAC) | Alors l’Esprit dit à Philippe : Avancez, et approchez-vous de ce chariot. |
David Martin (1744) | Actes 8.29 (MAR) | Et l’Esprit dit à Philippe : approche-toi, et te joins à ce chariot. |
Ostervald (1811) | Actes 8.29 (OST) | Alors l’Esprit dit à Philippe : Approche-toi, et rejoins ce chariot. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 8.29 (GBT) | Alors l’Esprit dit à Philippe : Avancez, et approchez-vous de ce char. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 8.29 (PGR) | or l’Esprit dit à Philippe : « Approche-toi et tiens-toi collé à ce char. » |
Lausanne (1872) | Actes 8.29 (LAU) | Et l’Esprit dit à Philippe : Approche-toi, et joins ce char. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 8.29 (OLT) | Philippe, étant accouru, entendit ce seigneur qui lisait le prophète Esaïe, et il lui dit: «Comprends-tu ce que tu lis?» |
Darby (1885) | Actes 8.29 (DBY) | Et l’Esprit dit à Philippe : Approche-toi et joins-toi à ce char. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 8.29 (STA) | L’Esprit dit à Philippe : « Approche-toi de ce char ; rejoins-le. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 8.29 (VIG) | Alors l’Esprit dit à Philippe : Approche-toi et rejoins ce char. |
Fillion (1904) | Actes 8.29 (FIL) | Alors l’Esprit dit à Philippe: Approche-toi et rejoins ce char. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 8.29 (SYN) | Philippe accourut, et, entendant l’Éthiopien qui lisait le prophète Ésaïe, il lui dit : Comprends-tu ce que tu lis ? |
Auguste Crampon (1923) | Actes 8.29 (CRA) | L’Esprit dit à Philippe : « Avance, et tiens-toi près de ce char?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 8.29 (BPC) | L’Esprit dit à Philippe : Avance et rejoins ce char. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 8.29 (AMI) | L’Esprit dit à Philippe : Avance et approche-toi de ce char. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 8.29 (VUL) | dixit autem Spiritus Philippo accede et adiunge te ad currum istum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 8.29 (SWA) | Roho akamwambia Filipo, Sogea karibu na gari hili, ukashikamane nalo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 8.29 (SBLGNT) | εἶπεν δὲ τὸ πνεῦμα τῷ Φιλίππῳ· Πρόσελθε καὶ κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ. |