Actes 8.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 8.30 (LSG) | Philippe accourut, et entendit l’Éthiopien qui lisait le prophète Ésaïe. Il lui dit : Comprends-tu ce que tu lis ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 8.30 (NEG) | Philippe accourut, et entendit l’Éthiopien qui lisait le prophète Ésaïe. Il lui dit : Comprends-tu ce que tu lis ? |
Segond 21 (2007) | Actes 8.30 (S21) | Philippe accourut et entendit l’Éthiopien lire le prophète Ésaïe. Il lui dit : « Comprends-tu ce que tu lis ? » |
Louis Segond + Strong | Actes 8.30 (LSGSN) | Philippe accourut , et entendit l’Éthiopien qui lisait le prophète Ésaïe. Il lui dit : Comprends-tu ce que tu lis ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 8.30 (BAN) | Philippe étant accouru, l’entendit qui lisait le prophète Ésaïe, et dit : Comprends-tu bien ce que tu lis ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 8.30 (SAC) | Aussitôt Philippe accourut ; et ayant entendu que l’eunuque lisait le prophète Isaïe, il lui dit : Croyez-vous entendre ce que vous lisez ? |
David Martin (1744) | Actes 8.30 (MAR) | Et Philippe y étant accouru, il l’entendit lisant le Prophète Ésaïe ; et il lui dit : mais comprends-tu ce que tu lis ? |
Ostervald (1811) | Actes 8.30 (OST) | Et Philippe, étant accouru, entendit qu’il lisait le prophète Ésaïe ; et il lui dit : Comprends-tu bien ce que tu lis ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 8.30 (GBT) | Aussitôt Philippe accourut, et ayant entendu que l’eunuque lisait le prophète Isaïe, il lui dit : Croyez-vous comprendre ce que vous lisez ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 8.30 (PGR) | Et Philippe étant accouru l’entendit qui lisait Ésaïe le prophète, et il dit : « Est-ce que tu comprends bien ce que tu lis ? » |
Lausanne (1872) | Actes 8.30 (LAU) | Et Philippe étant accouru, l’entendit qui lisait le prophète Esaïe, et il lui dit : Mais comprends-tu ce que tu lis ? —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 8.30 (OLT) | Il lui répondit: «Eh! comment le pourrais-je, si l’on ne me guide?» Et il invita Philippe à monter s’asseoir avec lui. |
Darby (1885) | Actes 8.30 (DBY) | Et Philippe étant accouru, l’entendit qui lisait le prophète Ésaïe ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 8.30 (STA) | Philippe s’empressa de le faire, et entendant l’Éthiopien lire le prophète Ésaïe, il lui dit : « Comprends-tu ce que tu lis ? » — |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 8.30 (VIG) | Et Philippe, accourant, l’entendit lire le prophète Isaïe ; et il lui dit : Crois-tu comprendre ce que tu lis ? |
Fillion (1904) | Actes 8.30 (FIL) | Et Philippe, accourant, l’entendit lire le prophète Isaïe; et il lui dit: Crois-tu comprendre ce que tu lis? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 8.30 (SYN) | L’eunuque lui répondit : Comment le pourrais-je, si quelqu’un ne me guide ? Et il pria Philippe de monter et de s’asseoir auprès de lui. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 8.30 (CRA) | Philippe accourut, et entendant l’Ethiopien lire le prophète Isaïe, il lui dit : « Comprends-tu bien ce que tu lis ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 8.30 (BPC) | Philippe accourut et entendit l’homme qui lisait Isaïe le prophète. Est-ce que tu comprends ce que tu lis ? lui dit-il. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 8.30 (AMI) | Philippe accourut, l’entendit qui lisait le prophète Isaïe et lui dit : Est-ce que tu comprends vraiment ce que tu lis ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 8.30 (VUL) | adcurrens autem Philippus audivit illum legentem Esaiam prophetam et dixit putasne intellegis quae legis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 8.30 (SWA) | Basi Filipo akaenda mbio, akamsikia anasoma chuo cha nabii Isaya; akanena, Je! Yamekuelea haya unayosoma? |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 8.30 (SBLGNT) | προσδραμὼν δὲ ὁ Φίλιππος ἤκουσεν αὐτοῦ ἀναγινώσκοντος ⸂Ἠσαΐαν τὸν προφήτην⸃ καὶ εἶπεν· Ἆρά γε γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις; |