Actes 8.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 8.31 (LSG) | Il répondit : Comment le pourrais-je, si quelqu’un ne me guide ? Et il invita Philippe à monter et à s’asseoir avec lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 8.31 (NEG) | Il répondit : Comment le pourrais-je, si quelqu’un ne me guide ? Et il invita Philippe à monter et à s’asseoir avec lui. |
Segond 21 (2007) | Actes 8.31 (S21) | L’homme répondit : « Comment le pourrais-je, si personne ne me l’explique ? » et invita Philippe à monter et à s’asseoir avec lui. |
Louis Segond + Strong | Actes 8.31 (LSGSN) | Il répondit : Comment le pourrais -je, si quelqu’un ne me guide ? Et il invita Philippe à monter et à s’asseoir avec lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 8.31 (BAN) | Mais il répondit : Comment le pourrais-je., si quelqu’un ne me guide ? Et il pria Philippe de monter et de s’asseoir auprès de lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 8.31 (SAC) | Il lui répondit : Comment pourrais-je l’entendre, si quelqu’un ne me l’explique ? Et il pria Philippe de monter, et de s’asseoir près de lui. |
David Martin (1744) | Actes 8.31 (MAR) | Et il lui dit : mais comment le pourrais-je comprendre, si quelqu’un ne me guide ? et il pria Philippe de monter et s’asseoir avec lui. |
Ostervald (1811) | Actes 8.31 (OST) | Il lui répondit : Comment le pourrais-je, si quelqu’un ne me guide ? Et il pria Philippe de monter, et de s’asseoir auprès de lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 8.31 (GBT) | Il lui répondit : Comment le pourrais-je, si quelqu’un ne me l’explique ? Et il pria Philippe de monter, et de s’asseoir près de lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 8.31 (PGR) | Mais l’autre dit : « Eh, comment le pourrais-je, si personne ne me guide ? » Et il invita Philippe à monter et à s’asseoir à côté de lui. |
Lausanne (1872) | Actes 8.31 (LAU) | Et il répondit : Et comment le pourrais-je, si quelqu’un ne me guide ? Et il pria Philippe de monter et de s’asseoir avec lui. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 8.31 (OLT) | Or, voici la teneur du passage qu’il lisait: «Il a été mené comme une brebis à la boucherie, et, comme un agneau muet devant celui qui le tond, il n’ouvre pas la bouche. |
Darby (1885) | Actes 8.31 (DBY) | et il dit : Mais comprends-tu ce que tu lis ? Et il dit : Comment donc le pourrais-je, si quelqu’un ne me conduit ? Et il pria Philippe de monter et de s’asseoir avec lui. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 8.31 (STA) | « Comment le pourrai-je, répondit celui-ci, si quelqu’un ne me dirige ? » Puis il invita Philippe à monter et à s’asseoir à côté de lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 8.31 (VIG) | Il répondit : Et comment le pourrais-je, si quelqu’un ne me dirige ? Et il pria Philippe de monter et de s’asseoir auprès de lui. |
Fillion (1904) | Actes 8.31 (FIL) | Il répondit: Et comment le pourrais-je, si quelqu’un ne me dirige? Et il pria Philippe de monter et de s’asseoir auprès de lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 8.31 (SYN) | Or, le passage de l’Écriture qu’il lisait était celui-ci : « Il a été mené comme une brebis à la boucherie ; et, comme un agneau muet devant celui qui le tond, il n’a pas ouvert la bouche. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 8.31 (CRA) | Celui-ci répondit : « Comment le pourrais-je, si quelqu’un ne me guide ?» Et il pria Philippe de monter et de s’asseoir avec lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 8.31 (BPC) | Et celui-ci de répondre : Comment en serais-je capable si quelqu’un ne me guide ? Il invita donc Philippe à monter sur son char et à s’asseoir auprès de lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 8.31 (AMI) | L’autre répondit : Comment le pourrais-je, si personne ne me guide ? Et il invita Philippe à monter s’asseoir avec lui. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 8.31 (VUL) | qui ait et quomodo possum si non aliquis ostenderit mihi rogavitque Philippum ut ascenderet et sederet secum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 8.31 (SWA) | Akasema, Nitawezaje kuelewa, mtu asiponiongoza? Akamsihi Filipo apande na kuketi pamoja naye. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 8.31 (SBLGNT) | ὁ δὲ εἶπεν· Πῶς γὰρ ἂν δυναίμην ἐὰν μή τις ⸀ὁδηγήσει με; παρεκάλεσέν τε τὸν Φίλιππον ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ. |