Actes 8.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 8.32 (LSG) | Le passage de l’écriture qu’il lisait était celui-ci : Il a été mené comme une brebis à la boucherie ; Et, comme un agneau muet devant celui qui le tond, Il n’a point ouvert la bouche. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 8.32 (NEG) | Le passage de l’Écriture qu’il lisait était celui-ci : Il a été mené comme une brebis à la boucherie ; Et, comme un agneau muet devant celui qui le tond, Il n’a point ouvert la bouche. |
Segond 21 (2007) | Actes 8.32 (S21) | Le passage de l’Écriture qu’il lisait était celui-ci : Il a été conduit comme une brebis à l’abattoir et, pareil à un agneau muet devant celui qui le tond, il n’ouvre pas la bouche. |
Louis Segond + Strong | Actes 8.32 (LSGSN) | Le passage de l’Ecriture qu’il lisait était celui-ci : Il a été mené comme une brebis à la boucherie ; Et, comme un agneau muet devant celui qui le tond , Il n’a point ouvert la bouche. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 8.32 (BAN) | Or le passage de l’Écriture qu’il lisait était celui-ci : Comme une brebis, il a été mené à la tuerie, et comme un agneau muet devant celui qui le tond, ainsi il n’ouvre pas la bouche. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 8.32 (SAC) | Or le passage de l’Écriture qu’il lisait, était celui-ci : Il a été mené comme une brebis à la boucherie, et il n’a point ouvert la bouche, non plus qu’un agneau qui demeure muet devant celui qui le tond. |
David Martin (1744) | Actes 8.32 (MAR) | Or le passage de l’Ecriture qu’il lisait était celui-ci : il a été mené comme une brebis à la boucherie, et comme un agneau muet devant celui qui le tond ; en sorte qu’il n’a point ouvert sa bouche. |
Ostervald (1811) | Actes 8.32 (OST) | Or, le passage de l’Écriture qu’il lisait, était celui-ci : Il a été mené à la tuerie comme une brebis ; et comme un agneau, muet devant celui qui le tond, il n’a pas ouvert la bouche. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 8.32 (GBT) | Or le passage de l’Écriture qu’il lisait était celui-ci : Il a été mené comme une brebis à la boucherie, et il n’a point ouvert la bouche, comme un agneau qui reste muet devant celui qui le tond. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 8.32 (PGR) | Or voici quel était le contenu du texte qu’il lisait : « C’est comme une brebis qu’il a été conduit à la tuerie ; et, de même qu’un agneau est muet devant celui qui le tond, de même il n’ouvre point la bouche ; |
Lausanne (1872) | Actes 8.32 (LAU) | Or le passage de l’Écriture qu’il lisait, était celui-ci : « Comme une brebis il a été mené à la boucherie, et comme un agneau muet devant celui qui le tond, ainsi il n’ouvre point sa bouche. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 8.32 (OLT) | C’est dans l’humiliation que son jugement est consommé. |
Darby (1885) | Actes 8.32 (DBY) | Or le passage de l’écriture qu’il lisait était celui-ci : « Il a été mené comme une brebis à la boucherie ; et comme un agneau, muet devant celui qui le tond, ainsi il n’ouvre point sa bouche ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 8.32 (STA) | Or voici quel était le passage de l’Écriture qu’il lisait : « Il a été conduit comme une brebis à la mort ; Comme un agneau muet devant celui qui le tond, Il n’a pas ouvert la bouche ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 8.32 (VIG) | Or le passage de l’Ecriture qu’il lisait était celui-ci : Comme une brebis il a été mené à la boucherie, et comme un agneau muet devant celui qui le tond, il n’a point ouvert la bouche. |
Fillion (1904) | Actes 8.32 (FIL) | Or le passage de l’Ecriture qu’il lisait était celui-ci: Comme une brebis Il a été mené à la boucherie, et comme un agneau muet devant celui qui le tond, Il n’a point ouvert la bouche. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 8.32 (SYN) | Dans son abaissement même, sa condamnation a été levée. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 8.32 (CRA) | Or le passage de l’Ecriture qu’il lisait était celui-ci : « Comme une brebis, il a été mené à la boucherie, et, comme un agneau muet devant celui qui le tond, il n’a pas ouvert la bouche. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 8.32 (BPC) | Le passage de l’Ecriture qu’il lisait était le suivant : Comme une brebis à l’égorgement il a été conduit, - et comme un agneau muet devant qui le tond, - ainsi il n’ouvre point la bouche. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 8.32 (AMI) | Or, le passage de l’Écriture qu’il lisait était celui-ci :Comme une brebis il a été mené à la boucherie ; et comme un agneau muet devant le tondeur, il n’a pas ouvert la bouche. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 8.32 (VUL) | locus autem scripturae quam legebat erat hic tamquam ovis ad occisionem ductus est et sicut agnus coram tondente se sine voce sic non aperuit os suum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 8.32 (SWA) | Na fungu la Maandiko alilokuwa akilisoma ni hili, Aliongozwa kwenda machinjoni kama kondoo, Na kama vile mwana-kondoo alivyo kimya mbele yake amkataye manyoya, Vivyo hivyo yeye naye hafunui kinywa chake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 8.32 (SBLGNT) | ἡ δὲ περιοχὴ τῆς γραφῆς ἣν ἀνεγίνωσκεν ἦν αὕτη· Ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη, καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ ⸀κείραντος αὐτὸν ἄφωνος, οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ. |