Actes 8.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 8.33 (LSG) | Dans son humiliation, son jugement a été levé. Et sa postérité, qui la dépeindra ? Car sa vie a été retranchée de la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 8.33 (NEG) | Dans son humiliation, son jugement a été levé. Et sa postérité, qui la dépeindra ? Car sa vie a été retranchée de la terre. |
Segond 21 (2007) | Actes 8.33 (S21) | Dans son humiliation, la justice lui a été refusée. Et sa génération, qui en parlera ? En effet, sa vie a été supprimée de la terre. |
Louis Segond + Strong | Actes 8.33 (LSGSN) | Dans son humiliation, son jugement a été levé . Et sa postérité, qui la dépeindra ? Car sa vie a été retranchée de la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 8.33 (BAN) | Dans l’humiliation, son jugement a été levé. Qui racontera sa génération ? Car sa vie est ôtée de la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 8.33 (SAC) | Dans son abaissement il a été délivré de la mort, à laquelle il avait été condamné. Qui pourra compter sa postérité, après que sa vie aura été retranchée de la terre ? |
David Martin (1744) | Actes 8.33 (MAR) | En son abaissement son jugement a été haussé ; mais qui racontera sa durée ? car sa vie est enlevée de la terre. |
Ostervald (1811) | Actes 8.33 (OST) | Sa condamnation a été levée dans son abaissement. Mais qui pourra compter sa durée ? Car sa vie a été retranchée de la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 8.33 (GBT) | Dans son abaissement, il a été délivré de la mort à laquelle il avait été condamné. Qui racontera son origine ? Car sa vie sera retranchée de la terre ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 8.33 (PGR) | c’est dans l’humiliation que s’est consommé son jugement. Qui dépeindra les hommes de sa génération ? Car sa vie est enlevée de dessus la terre. » |
Lausanne (1872) | Actes 8.33 (LAU) | Dans son humiliation son jugement a été ôté ; mais sa génération, qui la racontera ? car sa vie est ôtée de la terre. » —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 8.33 (OLT) | Quant aux hommes de sa génération, qui les dépeindra? car on lui a ôté la vie de dessus la terre.» |
Darby (1885) | Actes 8.33 (DBY) | dans son humiliation, son jugement a été ôté ; et qui racontera sa génération ? car sa vie est ôtée de la terre ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 8.33 (STA) | Dans son humiliation son jugement a été levé ; Mais qui racontera sa génération ? Car sa vie a été retranchée de la terre. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 8.33 (VIG) | Dans son abaissement (humiliation) son jugement a été aboli. Qui racontera sa génération, car sa vie sera retranchée de la terre ? |
Fillion (1904) | Actes 8.33 (FIL) | Dans Son abaissement Son jugement a été aboli. Qui racontera Sa génération, car Sa vie sera retranchée de la terre? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 8.33 (SYN) | Mais qui dépeindra sa génération ? Car sa vie a été retranchée de la terre. » |
Auguste Crampon (1923) | Actes 8.33 (CRA) | C’est dans son humiliation que son jugement s’est consommé. Quant à sa génération, qui la racontera ? Car sa vie a été retranchée de la terre?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 8.33 (BPC) | Dans l’abaissement son jugement a été consommé : car de la terre sa vie a été retranchée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 8.33 (AMI) | C’est dans l’humiliation que son jugement a été consommé ; sa génération, qui la racontera ? car sa vie a été retranchée de la terre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 8.33 (VUL) | in humilitate iudicium eius sublatum est generationem illius quis enarrabit quoniam tollitur de terra vita eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 8.33 (SWA) | Katika kujidhili kwake hukumu yake iliondolewa. Ni nani atakayeeleza kizazi chake? Kwa maana uzima wake umeondolewa katika nchi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 8.33 (SBLGNT) | ἐν τῇ ⸀ταπεινώσει ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη· ⸀τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται; ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ. |