Actes 9.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 9.13 (LSG) | Seigneur, j’ai appris de plusieurs personnes tous les maux que cet homme a faits à tes saints dans Jérusalem ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 9.13 (NEG) | Seigneur, j’ai appris de plusieurs personnes tous les maux que cet homme a faits à tes saints dans Jérusalem ; |
Segond 21 (2007) | Actes 9.13 (S21) | Ananias répondit : « Seigneur, j’ai appris de beaucoup tout le mal que cet homme a fait à tes saints à Jérusalem, |
Louis Segond + Strong | Actes 9.13 (LSGSN) | Ananias répondit : Seigneur, j’ai appris de plusieurs personnes tous les maux que cet homme a faits à tes saints dans Jérusalem ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 9.13 (BAN) | Mais Ananias répondit : Seigneur, j’ai entendu dire de cet homme, par plusieurs personnes, combien de maux il a faits à tes saints dans Jérusalem, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 9.13 (SAC) | Ananie lui répondit : Seigneur ! j’ai entendu dire à plusieurs, combien cet homme a fait de maux à vos saints dans Jérusalem. |
David Martin (1744) | Actes 9.13 (MAR) | Et Ananias répondit : Seigneur ! j’ai ouï parler à plusieurs de cet homme-là ; et combien de maux il a faits à tes Saints dans Jérusalem. |
Ostervald (1811) | Actes 9.13 (OST) | Mais Ananias répondit : Seigneur, j’ai appris de plusieurs combien cet homme a fait de mal à tes Saints à Jérusalem. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 9.13 (GBT) | Ananie répondit : Seigneur, j’ai entendu dire à plusieurs combien cet homme a fait de maux à vos saints à Jérusalem ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 9.13 (PGR) | Mais Ananias répliqua : « Seigneur, j’ai ouï parler à bien des gens de tous les maux que cet homme a fait souffrir à tes saints dans Jérusalem ; |
Lausanne (1872) | Actes 9.13 (LAU) | Et Ananias répondit : Seigneur, j’ai entendu dire à beaucoup de gens, touchant cet homme, combien de maux il a faits à tes saints dans Jérusalem ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 9.13 (OLT) | Ananias répondit: «Seigneur, j’ai entendu dire à plusieurs personnes, combien de maux cet homme a faits à tes saints dans Jérusalem; |
Darby (1885) | Actes 9.13 (DBY) | Et Ananias répondit : Seigneur, j’ai ouï parler à plusieurs de cet homme, combien de maux il a faits à tes saints dans Jérusalem ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 9.13 (STA) | Hananias répondit : « Seigneur, j’ai entendu dire à bien des personnes quel mal cet homme a fait à tes fidèles à Jérusalem, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 9.13 (VIG) | Mais Ananie répondit : Seigneur, j’ai entendu dire à (de) bien des personnes quels maux cet homme a faits à vos saints dans Jérusalem ; |
Fillion (1904) | Actes 9.13 (FIL) | Mais Ananie répondit: Seigneur, j’ai entendu dire à bien des personnes quels maux cet homme a faits à Vos saints dans Jérusalem; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 9.13 (SYN) | Ananias répondit : Seigneur, j’ai entendu dire à plusieurs personnes tout le mal que cet homme a fait à tes saints, dans Jérusalem. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 9.13 (CRA) | Ananie répondit : « Seigneur, j’ai appris de plusieurs tout le mal que cet homme a fait à vos saints dans Jérusalem. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 9.13 (BPC) | Ananie repartit : Seigneur, j’ai entendu dire par beaucoup de gens tout le mal que cet homme a fait à tes saints dans Jérusalem ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 9.13 (AMI) | Ananie répondit : Seigneur, j’ai appris de plusieurs tout le mal que cet homme a fait à vos saints à Jérusalem, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 9.13 (VUL) | respondit autem Ananias Domine audivi a multis de viro hoc quanta mala sanctis tuis fecerit in Hierusalem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 9.13 (SWA) | Lakini Anania akajibu, Bwana, nimesikia habari za mtu huyu kwa watu wengi, mabaya mengi aliyowatenda watakatifu wako Yerusalemu; |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 9.13 (SBLGNT) | ἀπεκρίθη δὲ Ἁνανίας· Κύριε, ⸀ἤκουσα ἀπὸ πολλῶν περὶ τοῦ ἀνδρὸς τούτου, ὅσα κακὰ ⸂τοῖς ἁγίοις σου ἐποίησεν⸃ ἐν Ἰερουσαλήμ· |