Actes 9.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 9.12 (LSG) | Car il prie, et il a vu en vision un homme du nom d’Ananias, qui entrait, et qui lui imposait les mains, afin qu’il recouvrât la vue. Ananias répondit : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 9.12 (NEG) | Car il prie, et il a vu en vision un homme du nom d’Ananias, qui entrait, et qui lui imposait les mains, afin qu’il recouvre la vue. Ananias répondit : |
Segond 21 (2007) | Actes 9.12 (S21) | et il a vu en vision un homme appelé Ananias entrer et poser les mains sur lui afin qu’il retrouve la vue. » |
Louis Segond + Strong | Actes 9.12 (LSGSN) | et il a vu en vision un homme du nom d’Ananias, qui entrait , et qui lui imposait les mains, afin qu’il recouvrât la vue . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 9.12 (BAN) | et il a vu en vision un homme nommé Ananias, entrant et lui imposant les mains, afin qu’il recouvre la vue. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 9.12 (SAC) | (Et au même temps Saul voyait en vision un homme, nommé Ananie, qui entrait et lui imposait les mains, afin qu’il recouvrât la vue.) |
David Martin (1744) | Actes 9.12 (MAR) | Or [Saul] avait vu en vision un homme nommé Ananias, entrant, et lui imposant les mains, afin qu’il recouvrât la vue. |
Ostervald (1811) | Actes 9.12 (OST) | Et dans une vision il a vu un homme, nommé Ananias, qui est entré, et qui lui a imposé les mains, afin qu’il recouvre la vue. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 9.12 (GBT) | Et Saul vit un homme nommé Ananie, qui entrait et lui imposait les mains, afin qu’il recouvrât la vue. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 9.12 (PGR) | et il a vu en vision un homme nommé Ananias, qui entrait et lui imposait les mains, afin qu’il recouvrât la vue. » |
Lausanne (1872) | Actes 9.12 (LAU) | et il a vu en vision un homme du nom d’Ananias entrer et poser la main sur lui pour qu’il recouvrât la vue. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 9.12 (OLT) | et il a vu un homme nommé Ananias, qui entrait, et lui imposait les mains pour lui rendre la vue.» |
Darby (1885) | Actes 9.12 (DBY) | et il a vu en vision un homme nommé Ananias, entrant et lui imposant la main pour qu’il recouvrât la vue. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 9.12 (STA) | et il a vu un homme du nom d’Hananias entrer auprès de lui et lui imposer les mains pour lui rendre la vue. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 9.12 (VIG) | (Et Saul vit un homme, nommé Ananie, qui entrait et lui imposait les mains, afin qu’il recouvrât la vue.) |
Fillion (1904) | Actes 9.12 (FIL) | (Et Saul vit un homme, nommé Ananie, qui entrait et lui imposait les mains, afin qu’il recouvrât la vue.) |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 9.12 (SYN) | et il a vu un homme, nommé Ananias, entrer chez lui et lui imposer les mains, pour lui faire recouvrer la vue. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 9.12 (CRA) | (Et il a vu en vision un homme nommé Ananie, qui entrait et lui imposait les mains afin qu’il recouvrât la vue.) |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 9.12 (BPC) | Et Saul vit un homme du nom d’Ananie entrer et lui imposer les mains afin qu’il recouvrît la vue. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 9.12 (AMI) | Voici qu’il est en prière et il a vu en vision un homme du nom d’Ananie, qui entrait et lui imposait les mains afin qu’il recouvre la vue. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 9.12 (VUL) | et vidit virum Ananiam nomine introeuntem et inponentem sibi manus ut visum recipiat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 9.12 (SWA) | naye amemwona mtu, jina lake Anania, akiingia, na kumwekea mikono juu yake, apate kuona tena. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 9.12 (SBLGNT) | καὶ εἶδεν ⸂ἄνδρα ἐν ὁράματι Ἁνανίαν ὀνόματι⸃ εἰσελθόντα καὶ ἐπιθέντα αὐτῷ ⸀χεῖρας ὅπως ἀναβλέψῃ. |