Actes 9.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 9.11 (LSG) | Et le Seigneur lui dit : Lève-toi, va dans la rue qu’on appelle la droite, et cherche, dans la maison de Judas, un nommé Saul de Tarse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 9.11 (NEG) | Et le Seigneur lui dit : Lève-toi, va dans la rue qu’on appelle la droite, et cherche, dans la maison de Judas, un nommé Saul de Tarse. |
Segond 21 (2007) | Actes 9.11 (S21) | Le Seigneur lui dit alors : « Lève-toi, va dans la rue qu’on appelle la droite et, dans la maison de Judas, demande un dénommé Saul de Tarse. En effet, il prie |
Louis Segond + Strong | Actes 9.11 (LSGSN) | Et le Seigneur lui dit : Lève-toi , va dans la rue qu’on appelle la droite, et cherche , dans la maison de Judas, un nommé Saul de Tarse. Car il prie , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 9.11 (BAN) | Et le Seigneur lui dit : Lève-toi, va dans la rue appelée la rue Droite, et cherche dans la maison de Judas un nommé Saul, de Tarse ; car voici, il prie ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 9.11 (SAC) | Le Seigneur ajouta : Levez-vous, et vous en allez dans la rue qu’on appelle Droite ; cherchez en la maison de Judas un nommé Saul, de Tarse : car il y est en prière. |
David Martin (1744) | Actes 9.11 (MAR) | Et le Seigneur lui dit : lève-toi, et t’en va en la rue nommée la droite, et cherche dans la maison de Judas un homme appelé Saul, qui est de Tarse : car voilà il prie. |
Ostervald (1811) | Actes 9.11 (OST) | Et le Seigneur lui dit : Lève-toi, et va dans la rue qu’on appelle la Droite, et demande dans la maison de Judas un nommé Saul, de Tarse ; car voici il prie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 9.11 (GBT) | Le Seigneur ajouta : Levez-vous, et allez dans la rue qu’on appelle Droite ; cherchez dans la maison de Judas un nommé Saul, de Tarse ; car il y est en prière. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 9.11 (PGR) | Mais le Seigneur lui dit : « Lève-toi, et va dans la rue appelée droite et cherche, dans la maison de Judas, un nommé Saul de Tarse ; car, voici, il est en prière, |
Lausanne (1872) | Actes 9.11 (LAU) | Et le Seigneur lui [dit] : Lève-toi, va dans la rue appelée Rue Droite, et cherche dans la maison de Judas un nommé Saul, de Tarse ; car voici qu’il prie ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 9.11 (OLT) | Le Seigneur lui dit: «Lève-toi, va dans la rue qu’on appelle la Rue Droite, et demande, dans la maison de Judas, après un nommé Saul de Tarse; car voici, il est en prière, |
Darby (1885) | Actes 9.11 (DBY) | Et le Seigneur lui dit : Lève-toi, et va dans la rue appelée la Droite, et cherche dans la maison de Judas un nommé Saul, de Tarse ; car voici, il prie, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 9.11 (STA) | — « Lève-toi, lui dit le Seigneur, va dans la rue dite la rue Droite, et cherche dans la maison de Juda un nommé Saul de Tarse, car il est en prières, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 9.11 (VIG) | Le Seigneur lui dit : Lève-toi, et va dans la rue qui est appelée Droite, et cherche dans la maison de Judas un nommé Saul, de Tarse ; car voici, il prie. |
Fillion (1904) | Actes 9.11 (FIL) | Le Seigneur lui dit: Lève-toi, et va dans la rue qui est appelée Droite, et cherche dans la maison de Judas un nommé Saul, de Tarse; car voici, il prie. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 9.11 (SYN) | Le Seigneur lui dit : Lève-toi, va dans la rue appelée la rue Droite, et cherche dans la maison de Judas un nommé Saul, de Tarse. Voici qu’il est en prière ; |
Auguste Crampon (1923) | Actes 9.11 (CRA) | Et le Seigneur lui dit : « Lève-toi, va dans la rue qu’on appelle la Droite, et cherche dans la maison de Judas un nommé Saul, de Tarse ; car il est en prière?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 9.11 (BPC) | Le Seigneur ajouta : Lève-toi, va dans la rue Droite et cherche dans la maison de Judas un nommé Saul de Tarse ; car il est en prière. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 9.11 (AMI) | Le Seigneur lui dit : Pars, va dans la rue Droite, et demande dans la maison de Judas un nommé Saul de Tarse. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 9.11 (VUL) | et Dominus ad illum surgens vade in vicum qui vocatur Rectus et quaere in domo Iudae Saulum nomine Tarsensem ecce enim orat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 9.11 (SWA) | Bwana akamwambia, Simama, enenda zako katika njia iitwayo Nyofu, ukaulize katika nyumba ya Yuda mtu aitwaye Sauli, wa Tarso; maana, angalia, anaomba; |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 9.11 (SBLGNT) | ὁ δὲ κύριος πρὸς αὐτόν· ⸀Ἀναστὰς πορεύθητι ἐπὶ τὴν ῥύμην τὴν καλουμένην Εὐθεῖαν καὶ ζήτησον ἐν οἰκίᾳ Ἰούδα Σαῦλον ὀνόματι Ταρσέα, ἰδοὺ γὰρ προσεύχεται, |