Actes 9.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 9.15 (LSG) | Mais le Seigneur lui dit : Va, car cet homme est un instrument que j’ai choisi, pour porter mon nom devant les nations, devant les rois, et devant les fils d’Israël ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 9.15 (NEG) | Mais le Seigneur lui dit : Va, car cet homme est un instrument que j’ai choisi, pour porter mon nom devant les nations, devant les rois, et devant les fils d’Israël ; |
Segond 21 (2007) | Actes 9.15 (S21) | Mais le Seigneur lui dit : « Vas-y, car cet homme est un instrument que j’ai choisi pour faire connaître mon nom aux non-Juifs, aux rois et aux Israélites. |
Louis Segond + Strong | Actes 9.15 (LSGSN) | Mais le Seigneur lui dit : Va , car cet homme est un instrument que j’ai choisi, pour porter mon nom devant les nations, devant les rois, et devant les fils d’Israël ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 9.15 (BAN) | Mais le Seigneur lui dit : Va ; car cet homme est un instrument que je me suis choisi pour porter mon nom devant les nations, et devant les rois, et devant les fils d’Israël ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 9.15 (SAC) | Le Seigneur lui repartit ; Allez le trouver ; parce que cet homme est un instrument que j’ai choisi pour porter mon nom devant les gentils, devant les rois, et devant les enfants d’Israël : |
David Martin (1744) | Actes 9.15 (MAR) | Mais le Seigneur lui dit : va ; car il m’est un vaisseau que j’ai choisi, pour porter mon Nom devant les Gentils, et les Rois, et les enfants d’Israël. |
Ostervald (1811) | Actes 9.15 (OST) | Mais le Seigneur lui dit : Va ; car cet homme est un instrument que j’ai choisi, pour porter mon nom devant les Gentils, devant les rois, et devant les enfants d’Israël ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 9.15 (GBT) | Le Seigneur lui dit : Allez, parce que cet homme est pour moi un vase d’élection, afin de porter mon nom devant les gentils, devant les rois et devant les enfants d’Israël ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 9.15 (PGR) | Mais le seigneur lui dit : « Va, parce que cet homme est pour moi un instrument de choix destiné à porter mon nom devant les Gentils et devant des rois, et devant les fils d’Israël ; |
Lausanne (1872) | Actes 9.15 (LAU) | Mais le Seigneur lui dit : Va, parce que cet homme m’est un vase d’élection pour porter mon nom devant nations et rois, et devant les fils d’Israël ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 9.15 (OLT) | Mais le Seigneur lui dit: «Va, car cet homme est un instrument que j’ai choisi, pour porter mon nom devant les Gentils, devant les rois et devant les fils d’Israël. |
Darby (1885) | Actes 9.15 (DBY) | Mais le Seigneur lui dit : Va ; car cet homme m’est un vase d’élection pour porter mon nom devant les nations et les rois, et les fils d’Israël ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 9.15 (STA) | Mais le Seigneur lui dit : « Va, car cet homme est un instrument que je me suis choisi pour porter mon nom devant les païens, les rois et les enfants d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 9.15 (VIG) | Le Seigneur lui dit : Va, car il est un instrument (vase d’élection) que je me suis choisi pour porter mon nom devant les nations, et les rois, et les fils d’Israël ; |
Fillion (1904) | Actes 9.15 (FIL) | Le Seigneur lui dit: Va, car il est un instrument que Je Me suis choisi pour porter Mon nom devant les nations, et les rois, et les fils d’Israël; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 9.15 (SYN) | Mais le Seigneur lui dit : Va ; car cet homme est un instrument que je me suis choisi, pour porter mon nom devant les nations, les rois et les enfants d’Israël ; |
Auguste Crampon (1923) | Actes 9.15 (CRA) | Mais le Seigneur lui dit : « Va, car cet homme est un instrument que j’ai choisi, pour porter mon nom devant les nations, devant les rois et devant les enfants d’Israël ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 9.15 (BPC) | Mais le Seigneur répliqua : Va, car cet homme est pour moi un instrument de choix, il portera mon nom devant les nations, les rois et les fils d’Israël ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 9.15 (AMI) | Le Seigneur lui répondit : Va, car cet homme est pour moi un instrument de choix, pour porter mon Nom devant les païens, les rois et les enfants d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 9.15 (VUL) | dixit autem ad eum Dominus vade quoniam vas electionis est mihi iste ut portet nomen meum coram gentibus et regibus et filiis Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 9.15 (SWA) | Lakini Bwana akamwambia, Nenda tu; kwa maana huyu ni chombo kiteule kwangu, alichukue Jina langu mbele ya Mataifa, na wafalme, na wana wa Israeli. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 9.15 (SBLGNT) | εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ κύριος· Πορεύου, ὅτι σκεῦος ἐκλογῆς ⸂ἐστίν μοι⸃ οὗτος τοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου ἐνώπιον ⸀ἐθνῶν ⸀τε καὶ βασιλέων υἱῶν τε Ἰσραήλ, |