Actes 9.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 9.21 (LSG) | Tous ceux qui l’entendaient étaient dans l’étonnement, et disaient : N’est-ce pas celui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et n’est-il pas venu ici pour les emmener liés devant les principaux sacrificateurs ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 9.21 (NEG) | Tous ceux qui l’entendaient étaient dans l’étonnement, et disaient : N’est-ce pas celui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et n’est-il pas venu ici pour les emmener liés devant les principaux sacrificateurs ? |
Segond 21 (2007) | Actes 9.21 (S21) | Tous ceux qui l’entendaient étaient stupéfaits et disaient : « N’est-ce pas l’homme qui persécutait à Jérusalem ceux qui font appel à ce nom-là et n’est-il pas venu ici pour les arrêter et les conduire devant les chefs des prêtres ? » |
Louis Segond + Strong | Actes 9.21 (LSGSN) | Tous ceux qui l’entendaient étaient dans l’étonnement , et disaient : N’est -ce pas celui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et n’est-il pas venu ici pour les emmener liés devant les principaux sacrificateurs ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 9.21 (BAN) | Et tous ceux qui l’entendaient s’étonnaient et disaient : N’est-ce pas là celui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et qui était venu ici exprès pour les emmener liés aux principaux sacrificateurs ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 9.21 (SAC) | Tous ceux qui l’écoutaient, étaient frappés d’étonnement, et ils disaient : N’est-ce pas là celui qui persécutait avec tant d’ardeur dans Jérusalem, ceux qui invoquaient ce nom, et qui est venu ici pour les emmener prisonniers aux princes des prêtres ? |
David Martin (1744) | Actes 9.21 (MAR) | Et tous ceux qui l’entendaient, étaient comme ravis hors d’eux-mêmes, et ils disaient : n’est-ce pas celui-là qui a détruit à Jérusalem ceux qui invoquaient ce Nom, et qui est venu ici exprès pour les amener liés aux principaux Sacrificateurs. |
Ostervald (1811) | Actes 9.21 (OST) | Et tous ceux qui l’entendaient étaient hors d’eux-mêmes et disaient : N’est-ce pas celui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et qui était venu ici exprès pour les emmener liés, aux principaux sacrificateurs |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 9.21 (GBT) | Tous ceux qui l’écoutaient étaient frappés d’étonnement, et disaient : N’est-ce pas celui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquaient ce nom ? et il est venu ici pour les emmener prisonniers aux princes des prêtres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 9.21 (PGR) | Mais tous ceux qui l’entendaient étaient dans l’étonnement, et ils disaient : « N’est-ce pas cet homme qui maltraitait dans Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et qui était venu ici dans le but de les amener chargés de chaînes devant les grands prêtres ? » |
Lausanne (1872) | Actes 9.21 (LAU) | Et tous ceux qui l’entendaient étaient hors d’eux-mêmes et disaient : N’est-ce pas là celui qui ravageait dans Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et qui était venu ici pour cela même, afin de les conduire liés aux principaux sacrificateurs ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 9.21 (OLT) | Tous ceux qui l’entendaient étaient surpris, et disaient: «N’est-ce pas lui qui, à Jérusalem, persécutait ceux qui invoquent ce nom, et n’était-il pas venu ici dans le dessein de les emmener, prisonniers, aux principaux sacrificateurs?» |
Darby (1885) | Actes 9.21 (DBY) | Et tous ceux qui l’entendaient étaient dans l’étonnement et disaient : N’est-ce pas celui-là qui a détruit à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et qui est venu ici dans le but de les amener liés aux principaux sacrificateurs ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 9.21 (STA) | Tous ses auditeurs étaient confondus. « N’est-ce pas, disaient-ils, l’homme qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquaient ce nom et qui est venu ici pour les conduire garrottés aux chefs des prêtres ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 9.21 (VIG) | Tous ceux qui l’écoutaient étaient frappés d’étonnement, et disaient : N’est-ce pas là celui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquaient ce nom, et qui est venu ici pour les conduire enchaînés aux princes des prêtres ? |
Fillion (1904) | Actes 9.21 (FIL) | Tous ceux qui l’écoutaient étaient frappés d’étonnement, et disaient: N’est-ce pas là celui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquaient ce nom, et qui est venu ici pour les conduire enchaînés aux princes des prêtres? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 9.21 (SYN) | Tous ceux qui l’entendirent étaient dans l’étonnement, et ils disaient : N’est-ce pas lui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et n’était-il pas venu ici afin de les conduire enchaînés aux principaux sacrificateurs ? |
Auguste Crampon (1923) | Actes 9.21 (CRA) | Tous ceux qui l’entendaient étaient dans l’étonnement et disaient : « N’est-ce pas lui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et n’est-il pas venu ici pour les conduire chargés de chaînes aux princes des prêtres ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 9.21 (BPC) | Tous ceux qui l’entendaient étaient dans la stupéfaction : N’est-ce pas, disaient-ils, celui qui s’attaquait à Jérusalem à ceux qui invoquent ce nom ? N’était-il pas venu ici tout exprès pour les emmener enchaînés aux princes des prêtres ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 9.21 (AMI) | Tous ceux qui l’entendaient étaient stupéfaits et disaient : N’est-ce pas lui qui à Jérusalem persécutait ceux qui invoquent ce Nom, et n’est-il pas venu ici tout exprès pour les amener enchaînés aux grands prêtres ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 9.21 (VUL) | stupebant autem omnes qui audiebant et dicebant nonne hic est qui expugnabat in Hierusalem eos qui invocabant nomen istud et huc ad hoc venit ut vinctos illos duceret ad principes sacerdotum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 9.21 (SWA) | Na wote waliosikia wakashangaa, wakasema, Siye huyu aliyewaharibu walioliitia Jina hili huko Yerusalemu? Na hapa alikuwa amekuja kwa kusudi hilo, awafunge na kuwapeleka kwa wakuu wa makuhani? |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 9.21 (SBLGNT) | ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες καὶ ἔλεγον· Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας ⸀ἐν Ἰερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο, καὶ ὧδε εἰς τοῦτο ἐληλύθει ἵνα δεδεμένους αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς; |