Actes 9.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 9.20 (LSG) | Et aussitôt il prêcha dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 9.20 (NEG) | Et aussitôt il prêcha dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu. |
Segond 21 (2007) | Actes 9.20 (S21) | et se mit aussitôt à proclamer dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu. |
Louis Segond + Strong | Actes 9.20 (LSGSN) | Et aussitôt il prêcha dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 9.20 (BAN) | Et aussitôt dans les synagogues il prêchait Jésus, disant que c’est lui le Fils de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 9.20 (SAC) | Et il se mit aussitôt à prêcher Jésus dans les synagogues, assurant qu’il était le Fils de Dieu. |
David Martin (1744) | Actes 9.20 (MAR) | Et il prêcha incessamment dans les Synagogues, que Christ était le Fils de Dieu. |
Ostervald (1811) | Actes 9.20 (OST) | Et il prêcha aussitôt dans les synagogues, que Jésus était le Fils de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 9.20 (GBT) | Et aussitôt il prêchait dans les synagogues Jésus, qui est le Fils de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 9.20 (PGR) | et il prêchait immédiatement Jésus dans les synagogues en disant : « C’est lui qui est le fils de Dieu. » |
Lausanne (1872) | Actes 9.20 (LAU) | et aussitôt, dans les congrégations, il prêchait le Christ, disant que c’est lui qui est le Fils de Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 9.20 (OLT) | il prêcha dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu. |
Darby (1885) | Actes 9.20 (DBY) | et aussitôt il prêcha Jésus dans les synagogues, disant que lui est le Fils de Dieu |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 9.20 (STA) | et il prêcha immédiatement dans les synagogues, disant que Jésus est le Fils de Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 9.20 (VIG) | Et aussitôt il prêcha Jésus dans les synagogues, disant qu’il est le Fils de Dieu. |
Fillion (1904) | Actes 9.20 (FIL) | Et aussitôt il prêcha Jésus dans les synagogues, disant qu’Il est le Fils de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 9.20 (SYN) | Aussitôt il se mit à prêcher dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 9.20 (CRA) | et aussitôt il se mit à prêcher dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 9.20 (BPC) | et aussitôt il se mit à prêcher Jésus dans les synagogues, proclamant qu’il était le Fils de Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 9.20 (AMI) | et se mit aussitôt à prêcher dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 9.20 (VUL) | et continuo in synagogis praedicabat Iesum quoniam hic est Filius Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 9.20 (SWA) | Mara akamhubiri Yesu katika masinagogi, kwamba yeye ni Mwana wa Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 9.20 (SBLGNT) | καὶ εὐθέως ἐν ταῖς συναγωγαῖς ἐκήρυσσεν τὸν ⸀Ἰησοῦν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. |