Actes 9.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 9.19 (LSG) | et, après qu’il eut pris de la nourriture, les forces lui revinrent. Saul resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 9.19 (NEG) | et, après qu’il eut pris de la nourriture, les forces lui revinrent. Saul resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas. |
Segond 21 (2007) | Actes 9.19 (S21) | après avoir pris de la nourriture, il retrouva des forces. Il resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas |
Louis Segond + Strong | Actes 9.19 (LSGSN) | et, après qu’il eut pris de la nourriture, les forces lui revinrent . Saul resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 9.19 (BAN) | Et après qu’il eut pris de la nourriture, les forces lui revinrent. Or il fut quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 9.19 (SAC) | Ayant ensuite mangé, il reprit des forces ; et il demeura durant quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas. |
David Martin (1744) | Actes 9.19 (MAR) | Et ayant mangé il reprit ses forces. Et Saul fut quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas. |
Ostervald (1811) | Actes 9.19 (OST) | Et ayant mangé, il reprit ses forces. Et il fut quelques jours avec les disciples à Damas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 9.19 (GBT) | Ayant ensuite mangé, il reprit des forces ; et il resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 9.19 (PGR) | et ayant pris de la nourriture il se fortifia.Or il demeura quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas, |
Lausanne (1872) | Actes 9.19 (LAU) | Et s’étant levé, il fut baptisé ; et, ayant pris de la nourriture, il fut fortifié. Et Saul fut quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 9.19 (OLT) | puis, ayant pris de la nourriture, il retrouva des forces. Dès qu’il eut passé quelques jours avec les disciples de Damas, |
Darby (1885) | Actes 9.19 (DBY) | et se levant, il fut baptisé ; et ayant mangé, il reprit des forces. Et il fut quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 9.19 (STA) | se leva et fut baptisé, puis il mangea, et il reprit des forces. Il passa quelques jours avec les disciples de Damas, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 9.19 (VIG) | Et lorsqu’il eut pris de la nourriture, il reprit des forces. Il demeura pendant quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas. |
Fillion (1904) | Actes 9.19 (FIL) | Et lorsqu’il eut pris de la nourriture, il reprit des forces. Il demeura pendant quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 9.19 (SYN) | Et quand il eut pris de la nourriture, les forces lui revinrent. Saul passa quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 9.19 (CRA) | et après qu’il eut pris de la nourriture, ses forces lui revinrent. Saul passa quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 9.19 (BPC) | Ayant pris alors quelque nourriture, il en fut réconforté. Puis il fut quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas, |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 9.19 (AMI) | Il se leva et fut baptisé, puis il prit de la nourriture et les forces lui revinrent. Il passa quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 9.19 (VUL) | et cum accepisset cibum confortatus est fuit autem cum discipulis qui erant Damasci per dies aliquot |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 9.19 (SWA) | akala chakula, na kupata nguvu. Akawa huko siku kadha wa kadha pamoja na wanafunzi walioko Dameski. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 9.19 (SBLGNT) | καὶ λαβὼν τροφὴν ⸀ἐνίσχυσεν. Ἐγένετο ⸀δὲ μετὰ τῶν ἐν Δαμασκῷ μαθητῶν ἡμέρας τινὰς, |