Actes 9.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 9.18 (LSG) | Au même instant, il tomba de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la vue. Il se leva, et fut baptisé ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 9.18 (NEG) | Au même instant, il tomba de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la vue. Il se leva, et fut baptisé ; |
Segond 21 (2007) | Actes 9.18 (S21) | Aussitôt il tomba comme des écailles de ses yeux et il retrouva la vue. Il se leva et fut baptisé ; |
Louis Segond + Strong | Actes 9.18 (LSGSN) | Au même instant , il tomba de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la vue . Il se leva , et fut baptisé ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 9.18 (BAN) | Et aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la vue ; et s’étant levé, il fut baptisé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 9.18 (SAC) | Aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la vue ; et s’étant levé, il fut baptisé. |
David Martin (1744) | Actes 9.18 (MAR) | Et aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles ; et à l’instant il recouvra la vue ; puis il se leva, et fut baptisé. |
Ostervald (1811) | Actes 9.18 (OST) | Et aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles, et à l’instant, il recouvra la vue ; puis il se leva, et fut baptisé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 9.18 (GBT) | Aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la vue ; et, s’étant levé, il fut baptisé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 9.18 (PGR) | Et aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la vue, et s’étant levé il fut baptisé, |
Lausanne (1872) | Actes 9.18 (LAU) | Et aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles, et à l’instant il recouvra la vue. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 9.18 (OLT) | Aussitôt, il tomba des yeux de Saul comme des écailles, et il recouvra la vue. Il se leva et fut baptisé; |
Darby (1885) | Actes 9.18 (DBY) | Et aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles ; et il recouvra la vue ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 9.18 (STA) | Aussitôt il tomba de ses yeux des sortes d’écailles ; il recouvra la vue, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 9.18 (VIG) | Et aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la vue ; et s’étant levé, il fut baptisé. |
Fillion (1904) | Actes 9.18 (FIL) | Et aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la vue; et s’étant levé, il fut baptisé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 9.18 (SYN) | Aussitôt il tomba des yeux de Saul comme des écailles, et il recouvra la vue ; puis, il se leva et fut baptisé. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 9.18 (CRA) | Au même instant, il tomba des yeux de Saul comme des écailles, et il recouvra la vue. Il se leva et fut baptisé ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 9.18 (BPC) | Et aussitôt tombèrent de ses yeux comme des écailles, il recouvra la vue, se leva et fut baptisé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 9.18 (AMI) | Aussitôt il lui tomba des yeux comme des écailles, et il recouvra la vue. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 9.18 (VUL) | et confestim ceciderunt ab oculis eius tamquam squamae et visum recepit et surgens baptizatus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 9.18 (SWA) | Mara vikaanguka machoni pake vitu kama magamba, akapata kuona, akasimama, akabatizwa; |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 9.18 (SBLGNT) | καὶ εὐθέως ἀπέπεσαν ⸂αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν⸃ ⸀ὡς λεπίδες, ἀνέβλεψέν τε καὶ ἀναστὰς ἐβαπτίσθη, |