Actes 9.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 9.17 (LSG) | Ananias sortit ; et, lorsqu’il fut arrivé dans la maison, il imposa les mains à Saul, en disant : Saul, mon frère, le Seigneur Jésus, qui t’est apparu sur le chemin par lequel tu venais, m’a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli du Saint-Esprit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 9.17 (NEG) | Ananias sortit ; et, lorsqu’il fut arrivé dans la maison, il imposa les mains à Saul, en disant : Saul, mon frère, le Seigneur Jésus, qui t’est apparu sur le chemin par lequel tu venais, m’a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli du Saint-Esprit. |
Segond 21 (2007) | Actes 9.17 (S21) | Ananias partit. Une fois entré dans la maison, il posa les mains sur Saul en disant : « Saul mon frère, le Seigneur, [le Jésus] qui t’est apparu sur le chemin par lequel tu venais, m’a envoyé pour que tu retrouves la vue et que tu sois rempli du Saint-Esprit. » |
Louis Segond + Strong | Actes 9.17 (LSGSN) | Ananias sortit ; et, lorsqu’il fut arrivé dans la maison, il imposa les mains à Saul, en disant : Saul, mon frère, le Seigneur Jésus, qui t’est apparu sur le chemin par lequel tu venais , m’a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli du Saint-Esprit. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 9.17 (BAN) | Et Ananias s’en alla, et il entra dans la maison, et imposant les mains à Saul il dit : Saul, frère, le Seigneur m’a envoyé, Jésus, qui t’est apparu sur le chemin par lequel tu venais, pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli d’Esprit saint. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 9.17 (SAC) | Ananie s’en alla donc ; et étant entré en la maison où était Saul, il lui imposa les mains, et lui dit : Saul, mon frère, le Seigneur Jésus, qui vous est apparu dans le chemin par où vous veniez, m’a envoyé, afin que vous recouvriez la vue, et que vous soyez rempli du Saint-Esprit. |
David Martin (1744) | Actes 9.17 (MAR) | Ananias donc s’en alla, et entra dans la maison ; et lui imposant les mains, il lui dit : Saul mon frère, le Seigneur Jésus, qui t’est apparu dans le chemin par où tu venais, m’a envoyé, afin que tu recouvres la vue, et que tu sois rempli du Saint-Esprit. |
Ostervald (1811) | Actes 9.17 (OST) | Ananias sortit donc, et étant entré dans la maison, il imposa les mains à Saul, et lui dit : Saul, mon frère, le Seigneur Jésus, qui t’est apparu dans le chemin par où tu venais, m’a envoyé pour que tu recouvres la vue, et que tu sois rempli du Saint-Esprit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 9.17 (GBT) | Ananie alla donc, et, étant entré dans la maison, il imposa les mains à Saul, et lui dit : Saul, mon frère, le Seigneur Jésus, qui vous a apparu dans le chemin par où vous veniez, m’a envoyé afin que vous recouvriez la vue, et que vous soyez rempli du Saint-Esprit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 9.17 (PGR) | Là-dessus Ananias s’en vint et entra dans la maison, et, lui ayant imposé les mains, il dit : « Saul, mon frère, c’est le Seigneur qui m’a envoyé, — Jésus qui t’est apparu sur la route par laquelle tu venais, — afin que tu recouvres la vue et que tu sois rempli d’esprit saint. » |
Lausanne (1872) | Actes 9.17 (LAU) | Alors Ananias s’en alla et entra dans la maison. Et ayant posé les mains sur lui, il dit : Saül, frère, le Seigneur, ce Jésus qui t’est apparu dans le chemin par où tu venais, m’a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli d’Esprit saint. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 9.17 (OLT) | Ananias donc s’en alla et vint dans cette maison; puis, ayant imposé les mains à Saul, il dit: «Saul, mon frère, le Seigneur Jésus qui t’est apparu sur la route par laquelle tu venais, m’a envoyé, afin que tu recouvres la vue, et que tu sois rempli du Saint-Esprit.» |
Darby (1885) | Actes 9.17 (DBY) | Et Ananias s’en alla, et entra dans la maison ; et, lui imposant les mains, il dit : Saul, frère, le Seigneur, Jésus qui t’est apparu dans le chemin par où tu venais, m’a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli de l’ Esprit Saint. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 9.17 (STA) | Alors Hananias alla ; il entra dans la maison et, imposant les mains à Saul, il lui dit : « Saul, mon frère, le Seigneur m’a envoyé, Jésus, qui t’est apparu sur le chemin par lequel tu es venu, pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli d’Esprit saint. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 9.17 (VIG) | Alors Ananie alla, et entra dans la maison ; et lui imposant les mains, il dit : Saul, mon frère, le Seigneur Jésus, qui t’a apparu dans le chemin par où tu venais, m’a envoyé pour que tu voies, et que tu sois rempli de l’Esprit-Saint. |
Fillion (1904) | Actes 9.17 (FIL) | Alors Ananie alla, et entra dans la maison; et lui imposant les mains, il dit: Saul, mon frère, le Seigneur Jésus, qui t’a apparu dans le chemin par où tu venais, m’a envoyé pour que tu voies, et que tu sois rempli de l’Esprit-Saint. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 9.17 (SYN) | Ananias s’en alla donc ; puis étant entré dans la maison, il imposa les mains à Saul et lui dit : Saul, mon frère, le Seigneur, ce Jésus qui t’est apparu sur le chemin par lequel tu venais, m’a envoyé, afin que tu recouvres la vue et que tu sois rempli du Saint-Esprit. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 9.17 (CRA) | Ananie s’en alla, et arrivé dans la maison, il imposa les mains à Saul, en disant : « Saul, mon frère, le Seigneur Jésus qui t’a apparu sur le chemin par lequel tu venais, m’a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli du Saint-Esprit?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 9.17 (BPC) | Ananie partit, entra dans la maison et lui imposa les mains en disant : Saul, mon frère, le Seigneur Jésus, qui t’a apparu sur la route par laquelle tu venais, m’a envoyé afin que tu recouvres la vue et que tu sois rempli de l’Esprit Saint. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 9.17 (AMI) | Ananie partit, entra dans la maison et lui imposa les mains, en disant : Saul, mon frère, le Seigneur Jésus qui t’est apparu sur le chemin par où tu venais m’envoie pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli de l’Esprit-Saint. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 9.17 (VUL) | et abiit Ananias et introivit in domum et inponens ei manus dixit Saule frater Dominus misit me Iesus qui apparuit tibi in via qua veniebas ut videas et implearis Spiritu Sancto |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 9.17 (SWA) | Anania akaenda zake, akaingia mle nyumbani; akamwekea mikono akisema, Ndugu Sauli, Bwana amenituma, Yesu, yeye aliyekutokea katika njia uliyoijia, upate kuona tena, ukajazwe Roho Mtakatifu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 9.17 (SBLGNT) | ἀπῆλθεν δὲ Ἁνανίας καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν, καὶ ἐπιθεὶς ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας εἶπεν· Σαοὺλ ἀδελφέ, ὁ κύριος ἀπέσταλκέν με, ⸀Ἰησοῦς ὁ ὀφθείς σοι ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ ἤρχου, ὅπως ἀναβλέψῃς καὶ πλησθῇς πνεύματος ἁγίου. |