Actes 9.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 9.26 (LSG) | Lorsqu’il se rendit à Jérusalem, Saul tâcha de se joindre à eux ; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu’il fût un disciple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 9.26 (NEG) | Lorsqu’il se rendit à Jérusalem, Saul tâcha de se joindre aux disciples ; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu’il soit un disciple. |
Segond 21 (2007) | Actes 9.26 (S21) | Arrivé à Jérusalem, Saul essaya de se joindre aux disciples, mais tous avaient peur de lui car ils ne croyaient pas qu’il était un disciple. |
Louis Segond + Strong | Actes 9.26 (LSGSN) | Lorsqu’il se rendit à Jérusalem, Saul tâcha de se joindre à eux ; mais tous le craignaient , ne croyant pas qu’il fût un disciple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 9.26 (BAN) | Or étant arrivé à Jérusalem, il tâchait de se joindre aux disciples ; et tous le craignaient, ne croyant pas qu’il fût un disciple. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 9.26 (SAC) | Étant venu à Jérusalem, il cherchait à se joindre aux disciples ; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu’il fût lui-même disciple. |
David Martin (1744) | Actes 9.26 (MAR) | Et quand Saul fut venu à Jérusalem, il tâchait de se joindre aux disciples ; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu’il fût disciple. |
Ostervald (1811) | Actes 9.26 (OST) | Et quand Saul fut arrivé à Jérusalem, il tâchait de se joindre aux disciples ; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu’il fût un disciple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 9.26 (GBT) | Étant venu à Jérusalem, il cherchait à se joindre aux disciples ; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu’il fût disciple ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 9.26 (PGR) | Cependant, quand il fut arrivé à Jérusalem, il tâchait de frayer avec les disciples, et tous le craignaient, ne croyant pas qu’il fût disciple. |
Lausanne (1872) | Actes 9.26 (LAU) | Or Saul étant arrivé à Jérusalem, tâchait de se joindre aux disciples ; et tous le craignaient, ne croyant pas qu’il fût disciple. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 9.26 (OLT) | Arrivé à Jérusalem, il tâchait de se lier avec les disciples, mais tous le craignaient, ne croyant pas qu’il fût disciple de Jésus. |
Darby (1885) | Actes 9.26 (DBY) | Et étant arrivé à Jérusalem, il cherchait à se joindre aux disciples ; et tous le craignaient, ne croyant pas qu’il fût disciple ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 9.26 (STA) | Arrivé à Jérusalem, il essaya d’entrer en rapport avec les disciples ; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu’il fût lui-même un disciple. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 9.26 (VIG) | Quand il fut venu à Jérusalem, il cherchait à se joindre aux disciples ; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu’il fût disciple. |
Fillion (1904) | Actes 9.26 (FIL) | Quand il fut venu à Jérusalem, il cherchait à se joindre aux disciples; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu’il fût disciple. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 9.26 (SYN) | Quand Saul fut arrivé à Jérusalem, il essayait de se joindre aux disciples ; mais tous le redoutaient, ne croyant pas qu’il fût aussi un disciple. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 9.26 (CRA) | Il se rendit à Jérusalem, et il cherchait à se mettre en rapport avec les disciples ; mais tous le craignaient, ne pouvant croire qu’il fût disciple de Jésus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 9.26 (BPC) | Arrivé à Jérusalem, Saul tentait de se joindre aux disciples ; mais tous avaient peur de lui, ne pouvant croire qu’il fût disciple lui aussi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 9.26 (AMI) | Arrivé à Jérusalem, il cherchait à se joindre aux disciples. Mais tous avaient peur de lui, ne croyant pas qu’il fût devenu un disciple. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 9.26 (VUL) | cum autem venisset in Hierusalem temptabat iungere se discipulis et omnes timebant eum non credentes quia esset discipulus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 9.26 (SWA) | Na Sauli alipofika Yerusalemu, alijaribu kujiunga na wanafunzi, nao walikuwa wakimwogopa wote, wasisadiki ya kuwa yeye ni mwanafunzi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 9.26 (SBLGNT) | Παραγενόμενος δὲ ⸀εἰς Ἰερουσαλὴμ ⸀ἐπείραζεν κολλᾶσθαι τοῖς μαθηταῖς· καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν, μὴ πιστεύοντες ὅτι ἐστὶν μαθητής. |