Actes 9.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 9.27 (LSG) | Alors Barnabas, l’ayant pris avec lui, le conduisit vers les apôtres, et leur raconta comment sur le chemin Saul avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et comment à Damas il avait prêché franchement au nom de Jésus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 9.27 (NEG) | Alors Barnabas, l’ayant pris avec lui, le conduisit vers les apôtres, et leur raconta comment sur le chemin Saul avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et comment à Damas il avait prêché franchement au nom de Jésus. |
Segond 21 (2007) | Actes 9.27 (S21) | Alors Barnabas le prit avec lui, le conduisit vers les apôtres et leur raconta comment, sur le chemin, Saul avait vu le Seigneur qui lui avait parlé et avec quelle assurance il avait prêché à Damas au nom de Jésus. |
Louis Segond + Strong | Actes 9.27 (LSGSN) | Alors Barnabas, l’ayant pris avec lui, le conduisit vers les apôtres, et leur raconta comment sur le chemin Saul avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé , et comment à Damas il avait prêché franchement au nom de Jésus. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 9.27 (BAN) | Mais Barnabas le prit avec lui et le mena aux apôtres, et leur raconta comment, sur le chemin, il avait vu le Seigneur, et que celui-ci lui avait parlé ; et comment à Damas il avait franchement prêché au nom de Jésus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 9.27 (SAC) | Alors Barnabé l’ayant pris avec lui, l’amena aux apôtres, et leur raconta comment le Seigneur lui était apparu dans le chemin, et ce qu’il lui avait dit, et comme depuis il avait parlé librement et fortement dans la ville de Damas au nom de Jésus. |
David Martin (1744) | Actes 9.27 (MAR) | Mais Barnabas le prit, et le mena aux Apôtres, et leur raconta comment par le chemin il avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et comment il avait parlé franchement à Damas au Nom de Jésus. |
Ostervald (1811) | Actes 9.27 (OST) | Alors Barnabas le prit et le mena aux apôtres, et leur raconta comment le Seigneur lui était apparu sur le chemin et lui avait parlé ; et comment il avait parlé ouvertement à Damas au nom de Jésus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 9.27 (GBT) | Alors Barnabé, l’ayant pris avec lui, le conduisit vers les apôtres, et leur raconta comment le Seigneur lui était apparu dans le chemin, et ce qu’il lui avait dit, et comme il avait parlé avec assurance à Damas au nom de Jésus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 9.27 (PGR) | Mais Barnabas s’étant emparé de lui le conduisit auprès des apôtres, et il leur raconta comment sur la route il avait vu le seigneur, et que celui-ci lui avait parlé, et comment à Damas il avait prêché avec assurance au nom de Jésus. |
Lausanne (1872) | Actes 9.27 (LAU) | Mais Barnabas l’ayant pris, le conduisit aux Envoyés, et leur raconta comment il avait vu le Seigneur, dans le chemin, et lui avait adressé la parole ; et comment, à Damas, il avait parlé avec assurance au nom de Jésus. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 9.27 (OLT) | Barnabas, l’ayant pris avec lui, le conduisit auprès des apôtres, et leur raconta comment Saul avait vu le Seigneur sur la route, lui avait parlé, et comment, à Damas, il avait prêché hardiment au nom de Jésus. |
Darby (1885) | Actes 9.27 (DBY) | mais Barnabas le prit et le mena aux apôtres, et leur raconta comment, sur le chemin, il avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et comment il avait parlé ouvertement à Damas, au nom de Jésus. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 9.27 (STA) | Ce fut Barnabas qui le prit avec lui, le mena aux apôtres et leur raconta comment, dans le chemin, il avait vu le Seigneur, que celui-ci lui avait parlé, et enfin comment, à Damas, il avait franchement prêché au nom de Jésus. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 9.27 (VIG) | Alors Barnabé, l’ayant pris, le conduisit aux Apôtres, et leur raconta comment le Seigneur lui était apparu sur le chemin et lui avait parlé, et comment à Damas il avait agi avec assurance au nom de Jésus. |
Fillion (1904) | Actes 9.27 (FIL) | Alors Barnabé, l’ayant pris, le conduisit aux Apôtres, et leur raconta comment le Seigneur lui était apparu sur le chemin et lui avait parlé, et comment à Damas il avait agi avec assurance au nom de Jésus. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 9.27 (SYN) | Alors Barnabas le prit avec lui, le mena aux apôtres et leur raconta comment le Seigneur lui était apparu sur le chemin et lui avait parlé, et comment il avait prêché hardiment à Damas, au nom de Jésus. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 9.27 (CRA) | Alors Barnabé, l’ayant pris avec lui, le mena aux Apôtres, et leur raconta comment sur le chemin Saul avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et avec quel courage il avait, à Damas, prêché le nom de Jésus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 9.27 (BPC) | Alors Barnabé le prit avec lui, l’amena aux apôtres et leur raconta comment, sur le chemin, Saul avait vu le Seigneur, qu’il lui avait parlé, et comment à Damas il avait prêché hardiment le nom de Jésus. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 9.27 (AMI) | Alors Barnabé, l’ayant pris avec lui, le conduisit aux apôtres. Il leur raconta comment, sur le chemin, il avait vu le Seigneur, qu’il lui avait parlé, et comment à Damas il avait prêché avec assurance au Nom de Jésus. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 9.27 (VUL) | Barnabas autem adprehensum illum duxit ad apostolos et narravit illis quomodo in via vidisset Dominum et quia locutus est ei et quomodo in Damasco fiducialiter egerit in nomine Iesu |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 9.27 (SWA) | Lakini Barnaba akamtwaa, akampeleka kwa mitume, akawaeleza jinsi alivyomwona Bwana njiani, na ya kwamba alisema naye, na jinsi alivyohubiri kwa ushujaa katika Dameski kwa jina la Yesu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 9.27 (SBLGNT) | Βαρναβᾶς δὲ ἐπιλαβόμενος αὐτὸν ἤγαγεν πρὸς τοὺς ἀποστόλους, καὶ διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ἐν τῇ ὁδῷ εἶδεν τὸν κύριον καὶ ὅτι ἐλάλησεν αὐτῷ καὶ πῶς ἐν Δαμασκῷ ἐπαρρησιάσατο ἐν τῷ ὀνόματι ⸀τοῦ Ἰησοῦ. |