Actes 9.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 9.29 (LSG) | Il parlait aussi et disputait avec les Hellénistes ; mais ceux-ci cherchaient à lui ôter la vie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 9.29 (NEG) | Il parlait aussi et discutait avec les Hellénistes ; mais ceux-ci cherchaient à lui ôter la vie. |
Segond 21 (2007) | Actes 9.29 (S21) | Il parlait aussi et discutait avec les Hellénistes, mais ceux-ci cherchaient à le supprimer. |
Louis Segond + Strong | Actes 9.29 (LSGSN) | et s’exprimait en toute assurance au nom du Seigneur. Il parlait aussi et disputait avec les Hellénistes ; mais ceux-ci cherchaient à lui ôter la vie . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 9.29 (BAN) | et il parlait et disputait avec les Hellénistes ; mais eux cherchaient à le tuer. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 9.29 (SAC) | Il parlait aussi aux gentils, et il disputait avec les Juifs grecs ; et eux cherchaient un moyen de le tuer. |
David Martin (1744) | Actes 9.29 (MAR) | Et parlant sans déguisement au Nom du Seigneur Jésus, il disputait contre les Grecs ; mais ils tâchaient de le faire mourir. |
Ostervald (1811) | Actes 9.29 (OST) | Il parlait et disputait avec les Hellénistes ; mais ceux-ci cherchaient à lui ôter la vie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 9.29 (GBT) | Il parlait aussi aux gentils, et disputait avec les Grecs ; mais ceux-ci cherchaient à le tuer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 9.29 (PGR) | et il parlait et discutait avec les Hellénistes ; mais ceux-ci tâchaient de le faire périr. |
Lausanne (1872) | Actes 9.29 (LAU) | et discourant avec assurance au nom du Seigneur Jésus, il parlait et disputait contre les Hellénistes. Or ceux-ci tâchaient de le tuer ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 9.29 (OLT) | Il abordait les hellénistes et disputait avec eux; mais ceux-ci cherchaient à lui ôter la vie. |
Darby (1885) | Actes 9.29 (DBY) | Et il parlait et disputait avec les Hellénistes ; mais ceux-ci tâchaient de le faire mourir. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 9.29 (STA) | et parlait avec assurance au nom du Seigneur. Il avait aussi des entretiens et des discussions avec les Hellénistes ; mais ceux-ci cherchaient à lui ôter la vie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 9.29 (VIG) | Il parlait aussi aux gentils, et il disputait avec les Grecs ; mais ceux-ci cherchaient à le tuer. |
Fillion (1904) | Actes 9.29 (FIL) | Il parlait aussi aux gentils, et il disputait avec les Grecs; mais ceux-ci cherchaient à le tuer. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 9.29 (SYN) | Il s’entretenait aussi et discutait avec les Hellénistes ; mais ceux-ci cherchaient à lui ôter la vie. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 9.29 (CRA) | Il s’adressait aussi aux Hellénistes et disputait avec eux ; mais ceux-ci cherchaient à le mettre à mort. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 9.29 (BPC) | Il parlait et discutait avec les hellénistes ; cependant ceux-ci cherchaient à le tuer. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 9.29 (AMI) | Il parlait aussi et discutait avec les Hellénistes, mais ceux-ci cherchèrent à le tuer. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 9.29 (VUL) | loquebatur quoque et disputabat cum Graecis illi autem quaerebant occidere eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 9.29 (SWA) | Akahubiri kwa jina la Bwana kwa ushujaa, akinena na kuhojiana na Wayahudi wa Kiyunani. Nao wakajaribu kumwua. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 9.29 (SBLGNT) | ἐλάλει τε καὶ συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς· οἱ δὲ ἐπεχείρουν ⸂ἀνελεῖν αὐτόν⸃. |