Actes 9.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 9.7 (LSG) | Les hommes qui l’accompagnaient demeurèrent stupéfaits ; ils entendaient bien la voix, mais ils ne voyaient personne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 9.7 (NEG) | Les hommes qui l’accompagnaient demeurèrent stupéfaits ; ils entendaient bien la voix, mais ils ne voyaient personne. |
Segond 21 (2007) | Actes 9.7 (S21) | Les hommes qui l’accompagnaient s’arrêtèrent, muets de stupeur ; ils entendaient bien la voix, mais ils ne voyaient personne. |
Louis Segond + Strong | Actes 9.7 (LSGSN) | Les hommes qui l’accompagnaient demeurèrent stupéfaits ; ils entendaient bien la voix, mais ils ne voyaient personne. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 9.7 (BAN) | Or les hommes qui faisaient route avec lui s’étaient arrêtés muets, entendant bien la voix, mais ne voyant personne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 9.7 (SAC) | Le Seigneur lui répondit : Levez-vous, et entrez dans la ville ; on vous dira là ce qu’il faut que vous fassiez. Or les hommes qui l’accompagnaient, demeurèrent tout étonnés : car ils entendaient une voix ; mais ils ne voyaient personne. |
David Martin (1744) | Actes 9.7 (MAR) | Et les hommes qui marchaient avec lui s’arrêtèrent tout épouvantés, entendant bien la voix, mais ne voyant personne. |
Ostervald (1811) | Actes 9.7 (OST) | Or, les hommes qui faisaient le voyage avec lui s’arrêtèrent tout interdits, entendant bien la voix, mais ne voyant personne. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 9.7 (GBT) | Le Seigneur lui répondit : Levez-vous, et entrez dans la ville ; là on vous dira ce que vous devez faire. Or les hommes qui l’accompagnaient étaient stupéfaits, entendant la voix, mais ne voyant personne. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 9.7 (PGR) | Or les hommes qui faisaient route avec lui étaient demeurés muets ; ils entendaient bien la voix, mais ils ne voyaient personne. |
Lausanne (1872) | Actes 9.7 (LAU) | Or les hommes qui faisaient route avec lui s’arrêtèrent tout interdits, entendant bien la voix mais ne voyant personne. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 9.7 (OLT) | Les hommes qui faisaient route avec lui s’étaient arrêtés, muets; ils entendaient la voix, mais ils ne voyaient personne. |
Darby (1885) | Actes 9.7 (DBY) | Et les hommes qui faisaient route avec lui s’arrêtèrent tout interdits, entendant bien la voix, mais ne voyant personne. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 9.7 (STA) | Ses compagnons de voyage restaient là, stupéfaits, entendant bien la voir, mais ne voyant personne. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 9.7 (VIG) | Le Seigneur lui dit : Lève-toi et entre dans la ville, et là on te dira ce qu’il faut que tu fasses. Or les hommes qui l’accompagnaient s’étaient arrêtés stupéfaits, entendant la voix, et ne voyant personne. |
Fillion (1904) | Actes 9.7 (FIL) | Or les hommes qui l’accompagnaient s’étaient arrêtés stupéfaits, entendant la voix, et ne voyant personne. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 9.7 (SYN) | Ses compagnons de voyage s’étaient arrêtés stupéfaits, entendant bien la voix, mais ne voyant personne. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 9.7 (CRA) | Les hommes qui l’accompagnaient demeurèrent saisis de stupeur, car ils percevaient le son de la voix, mais ne voyaient personne. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 9.7 (BPC) | Les gens qui faisaient route avec lui restaient muets de stupeur : d’une part, ils entendaient la voix, de l’autre, ils ne voyaient personne. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 9.7 (AMI) | Ses compagnons de route s’étaient arrêtés stupéfaits, entendant bien la voix, mais ne voyant personne. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 9.7 (VUL) | sed surge et ingredere civitatem et dicetur tibi quid te oporteat facere viri autem illi qui comitabantur cum eo stabant stupefacti audientes quidem vocem neminem autem videntes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 9.7 (SWA) | Na wale watu waliosafiri pamoja naye wakasimama kimya, wakiisikia sauti, wasione mtu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 9.7 (SBLGNT) | οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ εἱστήκεισαν ἐνεοί, ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς μηδένα δὲ θεωροῦντες. |