Actes 9.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 9.8 (LSG) | Saul se releva de terre, et, quoique ses yeux fussent ouverts, il ne voyait rien ; on le prit par la main, et on le conduisit à Damas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 9.8 (NEG) | Saul se releva de terre, et, quoique ses yeux soient ouverts, il ne voyait rien ; on le prit par la main, et on le conduisit à Damas. |
Segond 21 (2007) | Actes 9.8 (S21) | Saul se releva de terre. Malgré ses yeux ouverts, il ne voyait rien ; on le prit par la main pour le conduire à Damas. |
Louis Segond + Strong | Actes 9.8 (LSGSN) | Saul se releva de terre, et, quoique ses yeux fussent ouverts , il ne voyait rien ; on le prit par la main , et on le conduisit à Damas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 9.8 (BAN) | Et Saul se leva de terre, mais, ses yeux étant ouverts, il ne voyait rien ; et, le menant par la main, ils le conduisirent à Damas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 9.8 (SAC) | Saul se leva donc de terre ; et ayant les yeux ouverts, il ne voyait point. Ainsi ils le conduisirent par la main, et le menèrent à Damas, |
David Martin (1744) | Actes 9.8 (MAR) | Et Saul se leva de terre, et ouvrant ses yeux, il ne voyait personne ; c’est pourquoi ils le conduisirent par la main, et le menèrent à Damas ; |
Ostervald (1811) | Actes 9.8 (OST) | Et Saul se leva de terre, et ayant ouvert les yeux, il ne voyait personne, de sorte qu’ils le conduisirent par la main, et le menèrent à Damas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 9.8 (GBT) | Saul se leva de terre, ouvrit les yeux ; mais il ne voyait pas. Ils le conduisirent donc par la main, et le firent entrer à Damas, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 9.8 (PGR) | Cependant Paul se releva de terre, mais, les yeux ouverts, il ne voyait rien, et ce fut en le conduisant par la main qu’on le fit entrer à Damas. |
Lausanne (1872) | Actes 9.8 (LAU) | Et Saul se leva de terre, et, ses yeux étant ouverts, il ne voyait personne ; et le conduisant par la main ils le firent entrer dans Damas. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 9.8 (OLT) | Cependant Saul se releva, et, quoiqu’il eût les yeux ouverts, il ne voyait rien: |
Darby (1885) | Actes 9.8 (DBY) | Et Saul se leva de terre ; et ses yeux étant ouverts, il ne voyait personne ; et, le conduisant par la main, ils l’emmenèrent à Damas ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 9.8 (STA) | Saul se releva de terre, rouvrit les yeux, mais ne vit rien. On dut le tenir par la main pour le mener à Damas, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 9.8 (VIG) | Saul se leva donc de terre, et ayant les yeux ouverts, il ne voyait rien. Le conduisant par la main, on le fit entrer à Damas |
Fillion (1904) | Actes 9.8 (FIL) | Saul se leva donc de terre, et ayant les yeux ouverts, il ne voyait rien. Le conduisant par la main, on le fit entrer à Damas, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 9.8 (SYN) | Saul se releva de terre ; et, quoiqu’il eût les yeux ouverts, il ne voyait rien. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 9.8 (CRA) | Saul se releva de terre, et bien que ses yeux fussent ouverts, il ne voyait rien ; on le prit par la main et on le conduisit à Damas ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 9.8 (BPC) | Saul se releva de terre ; mais quoiqu’il eût les yeux ouverts, il ne voyait rien ; on le prit par la main pour l’introduire à Damas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 9.8 (AMI) | Saul se releva de terre et, bien qu’il eût les yeux ouverts, il ne voyait rien. On le prit donc par la main et on le conduisit à Damas. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 9.8 (VUL) | surrexit autem Saulus de terra apertisque oculis nihil videbat ad manus autem illum trahentes introduxerunt Damascum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 9.8 (SWA) | Sauli akainuka katika nchi, na macho yake yalipofumbuka, hakuona kitu; wakamshika mkono wakamleta mpaka Dameski. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 9.8 (SBLGNT) | ἠγέρθη δὲ ⸀Σαῦλος ἀπὸ τῆς γῆς, ἀνεῳγμένων ⸀δὲ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ ⸀οὐδὲν ἔβλεπεν· χειραγωγοῦντες δὲ αὐτὸν εἰσήγαγον εἰς Δαμασκόν. |