Romains 1.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 1.14 (LSG) | Je me dois aux Grecs et aux barbares, aux savants et aux ignorants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 1.14 (NEG) | Je me dois aux Grecs et aux barbares, aux savants et aux ignorants. |
Segond 21 (2007) | Romains 1.14 (S21) | Je me dois à tous, civilisés ou non, sages ou ignorants. |
Louis Segond + Strong | Romains 1.14 (LSGSN) | Je me dois aux Grecs et aux barbares, aux savants et aux ignorants. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 1.14 (BAN) | Je suis débiteur des Grecs et des barbares, des savants et des ignorants. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 1.14 (SAC) | Je suis redevable aux Grecs et aux barbares, aux savants et aux simples. |
David Martin (1744) | Romains 1.14 (MAR) | Je suis débiteur tant aux Grecs qu’aux Barbares, tant aux sages qu’aux ignorants. |
Ostervald (1811) | Romains 1.14 (OST) | Je me dois aux Grecs et aux Barbares, aux savants et aux ignorants. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 1.14 (GBT) | Je suis redevable aux Grecs et aux barbares, aux savants et aux simples. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 1.14 (PGR) | je me dois aux Grecs et aux Barbares, aux sages et aux ignorants. |
Lausanne (1872) | Romains 1.14 (LAU) | Je suis débiteur des Grecs et des barbares, des sages et des insensés. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 1.14 (OLT) | Je me dois aux Grecs et aux barbares, aux savants et aux ignorants: |
Darby (1885) | Romains 1.14 (DBY) | Je suis débiteur et envers les Grecs et envers les barbares, et envers les sages et envers les inintelligents : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 1.14 (STA) | Je me dois aux Grecs et aux étrangers, aux savants et aux ignorants. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 1.14 (VIG) | Je me dois aux Grecs et aux barbares, aux savants (sages) et aux ignorants (simples). |
Fillion (1904) | Romains 1.14 (FIL) | Je me dois aux Grecs et aux barbares, aux savants et aux ignorants. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 1.14 (SYN) | Je me dois aux Grecs et aux Barbares, aux savants et aux ignorants. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 1.14 (CRA) | Je me dois aux Grecs et aux Barbares, aux savants et aux ignorants. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 1.14 (BPC) | Je me dois aux Grecs et aux Barbares, aux savants et aux ignorants ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 1.14 (AMI) | Je me dois aux Grecs et aux Barbares, aux savants et aux simples. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 1.14 (VUL) | Graecis ac barbaris sapientibus et insipientibus debitor sum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 1.14 (SWA) | Nawiwa na Wayunani na wasio Wayunani, nawiwa na wenye hekima na wasio na hekima. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 1.14 (SBLGNT) | Ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις ὀφειλέτης εἰμί· |