Romains 1.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 1.13 (LSG) | Je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que j’ai souvent formé le projet d’aller vous voir, afin de recueillir quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations ; mais j’en ai été empêché jusqu’ici. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 1.13 (NEG) | Je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que j’ai souvent formé le projet d’aller vous voir, afin de recueillir quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations ; mais j’en ai été empêché jusqu’ici. |
Segond 21 (2007) | Romains 1.13 (S21) | Je ne veux pas que vous ignoriez, frères et sœurs, que j’ai souvent formé le projet d’aller vous voir afin de récolter du fruit parmi vous tout comme parmi les autres nations, mais j’en ai été empêché jusqu’ici. |
Louis Segond + Strong | Romains 1.13 (LSGSN) | Je ne veux pas vous laisser ignorer , frères, que j’ai souvent formé le projet d’aller vous voir , afin de recueillir quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations ; mais j’en ai été empêché jusqu’ici . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 1.13 (BAN) | Or je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que j’ai souvent formé le projet d’aller chez vous (et j’en ai été empêché jusqu’ici), afin de recueillir quelque fruit parmi vous aussi, comme parmi les autres gentils. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 1.13 (SAC) | Aussi, mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez que j’avais souvent proposé de vous aller voir, pour faire quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations ; mais j’en ai été empêché jusqu’à cette heure. |
David Martin (1744) | Romains 1.13 (MAR) | Or mes frères, je ne veux point que vous ignoriez que je me suis souvent proposé d’aller vers vous, afin de recueillir quelque fruit aussi bien parmi vous, que parmi les autres nations ; mais j’en ai été empêché jusqu’à présent. |
Ostervald (1811) | Romains 1.13 (OST) | Or, mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez que j’ai souvent formé le dessein d’aller chez vous, afin de recueillir quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations ; mais j’en ai été empêché jusqu’à présent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 1.13 (GBT) | Aussi je ne veux pas que vous ignoriez, mes frères, que je me suis souvent proposé d’aller vers vous (mais j’en ai été empêché jusqu’à présent), pour obtenir quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 1.13 (PGR) | Je ne veux pas toutefois que vous ignoriez, frères, que j’ai souvent formé le projet d’aller jusques à vous (et j’en ai été empêché jusques à présent), afin de recueillir quelque fruit parmi vous, aussi bien que parmi les autres Gentils : |
Lausanne (1872) | Romains 1.13 (LAU) | Or je ne veux pas, frères, que vous ignoriez que je me suis souvent proposé d’aller vers vous, afin de recueillir aussi quelque fruit parmi vous comme parmi les autres nations, et que j’en ai été empêché jusqu’à présent. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 1.13 (OLT) | Je ne veux pas vous laisser ignorer, mes frères, que j’ai souvent formé le projet d’aller vers vous — mais j’en ai été empêché jusqu’ici — afin de produire aussi quelque fruit parmi vous, comme j’en ai produit chez les autres nations. |
Darby (1885) | Romains 1.13 (DBY) | Or je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que je me suis souvent proposé d’aller vers vous (et que j’en ai été empêché jusqu’à présent), afin de recueillir quelque fruit parmi vous aussi, comme parmi les autres nations. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 1.13 (STA) | Je ne veux pas vous laisser ignorer, mes frères, que souvent j’ai formé le projet d’aller chez vous (j’en ai été empêché jusqu’à présent), afin de recueillir aussi quelques fruits parmi vous comme parmi les autres païens. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 1.13 (VIG) | Aussi je ne veux pas que vous ignoriez, mes frères, que je me suis souvent proposé d’aller chez vous (j’en ai été empêché jusqu’à présent), pour obtenir aussi quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations. |
Fillion (1904) | Romains 1.13 (FIL) | Aussi je ne veux pas que vous ignoriez, mes frères, que je me suis souvent proposé d’aller chez vous (j’en ai été empêché jusqu’à présent), pour obtenir aussi quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 1.13 (SYN) | Je ne veux pas, frères, vous laisser ignorer que j’ai souvent formé le projet d’aller vous voir, pour recueillir quelque fruit parmi vous comme parmi les autres nations ; mais j’en ai été empêché jusqu’à présent. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 1.13 (CRA) | Je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que je me suis souvent proposé d’aller vous voir, — mais j’en ai été empêché jusqu’ici, — afin de recueillir aussi quelques fruits parmi vous, comme parmi les autres nations. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 1.13 (BPC) | Je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que j’ai formé bien souvent le dessein de me rendre chez vous, - mais j’en ai été empêché jusqu’à ce jour - pour recueillir chez vous aussi quelque fruit, comme chez les autres Gentils. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 1.13 (AMI) | Je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que j’ai souvent formé le projet d’aller chez vous mais j’en ai été empêché jusqu’à présent afin de recueillir aussi quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres païens. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 1.13 (VUL) | nolo autem vos ignorare fratres quia saepe proposui venire ad vos et prohibitus sum usque adhuc ut aliquem fructum habeam et in vobis sicut et in ceteris gentibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 1.13 (SWA) | Lakini, ndugu zangu, sipendi msiwe na habari, ya kuwa mara nyingi nalikusudia kuja kwenu, nikazuiliwa hata sasa, ili nipate kuwa na matunda kwenu ninyi pia kama nilivyo nayo katika Mataifa wengine. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 1.13 (SBLGNT) | οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο, ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν. |