Romains 1.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 1.12 (LSG) | ou plutôt, afin que nous soyons encouragés ensemble au milieu de vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 1.12 (NEG) | ou plutôt, afin que nous soyons encouragés ensemble au milieu de vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi. |
Segond 21 (2007) | Romains 1.12 (S21) | ou plutôt afin que nous soyons encouragés ensemble chez vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi. |
Louis Segond + Strong | Romains 1.12 (LSGSN) | ou plutôt, afin que nous soyons encouragés ensemble au milieu de vous par la foi qui nous est commune , à vous et à moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 1.12 (BAN) | je veux dire : afin que, au milieu de vous, je sois encouragé avec vous par la foi qui nous est commune à vous et à moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 1.12 (SAC) | c’est-à-dire, afin qu’étant parmi vous, nous recevions une mutuelle consolation dans la foi qui nous est commune. |
David Martin (1744) | Romains 1.12 (MAR) | C’est-à-dire, afin qu’étant parmi vous, je sois consolé avec vous par la foi qui nous est commune. |
Ostervald (1811) | Romains 1.12 (OST) | C’est-à-dire afin qu’étant parmi vous, nous nous consolions ensemble par la foi qui nous est commune, à vous et à moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 1.12 (GBT) | C’est-à-dire afin de nous consoler mutuellement par la foi qui nous est commune. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 1.12 (PGR) | ou plutôt pour trouver de l’encouragement au milieu de vous par la foi qui nous est commune à vous et à moi. |
Lausanne (1872) | Romains 1.12 (LAU) | c’est-à-dire, pour que nous soyons consolés ensemble au milieu de vous par le moyen de la foi qui nous est commune à vous et à moi. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 1.12 (OLT) | c’est-à-dire, pour me fortifier avec vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi. |
Darby (1885) | Romains 1.12 (DBY) | c’est-à-dire pour que nous soyons consolés ensemble au milieu de vous, vous et moi, chacun par la foi qui est dans l’autre. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 1.12 (STA) | je veux dire, pour que, chez vous, nous nous encouragions mutuellement, vous et moi, par la foi qui nous est commune. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 1.12 (VIG) | c’est-à-dire afin que, chez vous, nous recevions une consolation mutuelle par la foi qui nous est commune, à vous et à moi. |
Fillion (1904) | Romains 1.12 (FIL) | c’est-à-dire afin que, chez vous, nous recevions une consolation mutuelle par la foi qui nous est commune, à vous et à moi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 1.12 (SYN) | ou plutôt, afin que, me trouvant parmi vous, nous nous encouragions mutuellement par la foi qui nous est commune, à vous et à moi. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 1.12 (CRA) | je veux dire, de nous encourager ensemble au milieu de vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 1.12 (BPC) | ou plutôt pour que nous nous réconfortions ensemble chez vous, dans la foi qui nous est commune à vous et à moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 1.12 (AMI) | ou plutôt afin que la foi qui nous est commune à vous et à moi nous soit [quand je serai] parmi vous, un mutuel réconfort. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 1.12 (VUL) | id est simul consolari in vobis per eam quae invicem est fidem vestram atque meam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 1.12 (SWA) | yaani, tufarijiane mimi na ninyi, kila mtu kwa imani ya mwenzake, yenu na yangu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 1.12 (SBLGNT) | τοῦτο δέ ἐστιν συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ. |