Romains 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 1.11 (LSG) | Car je désire vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 1.11 (NEG) | Car je désire vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis, |
Segond 21 (2007) | Romains 1.11 (S21) | Je désire en effet vous voir pour vous communiquer un don spirituel afin que vous soyez affermis, |
Louis Segond + Strong | Romains 1.11 (LSGSN) | Car je désire vous voir , pour vous communiquer quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 1.11 (BAN) | car je désire ardemment vous voir pour vous faire part de quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 1.11 (SAC) | car j’ai grand désir de vous voir, pour vous faire part de quelque grâce spirituelle, afin de vous fortifier ; |
David Martin (1744) | Romains 1.11 (MAR) | Car je désire extrêmement de vous voir, pour vous faire part de quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis. |
Ostervald (1811) | Romains 1.11 (OST) | Car je souhaite fort de vous voir, pour vous faire part de quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis, |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 1.11 (GBT) | Car je désire vous voir, pour vous communiquer quelque chose de la grâce spirituelle, afin de vous fortifier, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 1.11 (PGR) | Car je désire ardemment vous voir, afin de vous communiquer quelque don spirituel pour vous affermir, |
Lausanne (1872) | Romains 1.11 (LAU) | Car je désire fort de vous voir, afin de vous transmettre quelque don de grâce spirituel, pour que vous soyez affermis, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 1.11 (OLT) | J’ai un grand désir de vous voir, afin de vous faire part de quelque don spirituel pour vous affermir, |
Darby (1885) | Romains 1.11 (DBY) | Car je désire ardemment de vous voir, afin de vous faire part de quelque don de grâce spirituel, pour que vous soyez affermis, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 1.11 (STA) | J’ai, en effet, le plus grand désir de vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel propre à vous affermir ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 1.11 (VIG) | Car je désire vous voir, pour vous communiquer quelque grâce spirituelle, afin de vous affermir ; |
Fillion (1904) | Romains 1.11 (FIL) | Car je désire vous voir, pour vous communiquer quelque grâce spirituelle, afin de vous affermir; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 1.11 (SYN) | En effet, j’ai un ardent désir de vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis, |
Auguste Crampon (1923) | Romains 1.11 (CRA) | Car j’ai un grand désir de vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel, capable de vous affermir, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 1.11 (BPC) | Car je désire vous voir afin de vous apporter quelque bienfait spirituel, pour vous affermir, |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 1.11 (AMI) | J’ai en effet un grand désir de vous voir, afin de vous communiquer quelque don spirituel capable de vous affermir, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 1.11 (VUL) | desidero enim videre vos ut aliquid inpertiar gratiae vobis spiritalis ad confirmandos vos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 1.11 (SWA) | Kwa maana ninatamani sana kuwaona, nipate kuwapa karama ya rohoni, ili mfanywe imara; |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 1.11 (SBLGNT) | ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς, |