Romains 1.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 1.26 (LSG) | C’est pourquoi Dieu les a livrés à des passions infâmes : car leurs femmes ont changé l’usage naturel en celui qui est contre nature ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 1.26 (NEG) | C’est pourquoi Dieu les a livrés à des passions infâmes : car leurs femmes ont changé l’usage naturel en celui qui est contre nature ; |
Segond 21 (2007) | Romains 1.26 (S21) | C’est pour cette raison que Dieu les a livrés à des passions déshonorantes : leurs femmes ont remplacé les rapports sexuels naturels par des relations contre nature ; |
Louis Segond + Strong | Romains 1.26 (LSGSN) | C’est pourquoi Dieu les a livrés à des passions infâmes : car leurs femmes ont changé l’usage naturel en celui qui est contre nature ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 1.26 (BAN) | C’est pourquoi Dieu les a livrés à des passions honteuses : en effet, leurs femmes ont changé l’usage naturel en celui qui est contre nature ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 1.26 (SAC) | C’est pourquoi Dieu les a livrés à des passions honteuses ; car les femmes parmi eux ont changé l’usage qui est selon la nature, en un autre qui est contre la nature. |
David Martin (1744) | Romains 1.26 (MAR) | C’est pourquoi Dieu les a livrés à leurs affections infâmes ; car même les femmes parmi eux ont changé l’usage naturel en celui qui est contre la nature. |
Ostervald (1811) | Romains 1.26 (OST) | C’est pourquoi Dieu les a livrés à des passions honteuses ; car les femmes parmi eux ont changé l’usage naturel en un autre qui est contre nature. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 1.26 (GBT) | Aussi Dieu les a livrés à des passions d’ignominie. Car leurs femmes ont changé l’ordre établi par la nature en un désordre contraire à la nature. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 1.26 (PGR) | C’est pourquoi Dieu les a livrés à des passions infâmes : d’un côté, en effet, leurs femmes ont changé l’usage naturel en celui qui est contre nature, |
Lausanne (1872) | Romains 1.26 (LAU) | C’est pourquoi Dieu les a livrés à des passions honteuses. Car, parmi eux, les femmes ont changé l’usage naturel en celui qui est contre nature. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 1.26 (OLT) | Aussi Dieu les a-t-il livrés à des passions honteuses: leurs femmes ont changé l’usage naturel en celui qui est contre nature; |
Darby (1885) | Romains 1.26 (DBY) | C’est pourquoi Dieu les a livrés à des passions infâmes, car leurs femmes ont changé l’usage naturel en celui qui est contre nature ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 1.26 (STA) | c’est pour cela que Dieu les a livrés à des passions infâmes : Les femmes ont remplacé les relations naturelles par des actes contre nature ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 1.26 (VIG) | C’est pourquoi Dieu les a livrés à des passions honteuses ; car leurs femmes ont changé l’usage naturel en celui qui est contre la nature. |
Fillion (1904) | Romains 1.26 (FIL) | C’est pourquoi Dieu les a livrés à des passions honteuses; car leurs femmes ont changé l’usage naturel en celui qui est contre la nature. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 1.26 (SYN) | C’est pour cela que Dieu les a livrés à des passions honteuses ; car, parmi eux, les femmes ont changé l’usage naturel en un autre qui est contre nature. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 1.26 (CRA) | C’est pourquoi Dieu les a livrés à des passions d’ignominie : leurs femmes ont changé l’usage naturel en celui qui est contre nature ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 1.26 (BPC) | ... à cause de cela, Dieu les a livrés à des passions dégradantes. Leurs femmes ont changé les rapports naturels en des rapports contre nature. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 1.26 (AMI) | C’est pourquoi Dieu les a livrés à des passions honteuses. Leurs femmes ont échangé le commerce naturel pour celui qui est contre nature. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 1.26 (VUL) | propterea tradidit illos Deus in passiones ignominiae nam feminae eorum inmutaverunt naturalem usum in eum usum qui est contra naturam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 1.26 (SWA) | Hivyo Mungu aliwaacha wafuate tamaa zao za aibu, hata wanawake wakabadili matumizi ya asili kwa matumizi yasiyo ya asili; |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 1.26 (SBLGNT) | Διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας· αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν, |