Romains 1.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 1.27 (LSG) | et de même les hommes, abandonnant l’usage naturel de la femme, se sont enflammés dans leurs désirs les uns pour les autres, commettant homme avec homme des choses infâmes, et recevant en eux-mêmes le salaire que méritait leur égarement. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 1.27 (NEG) | et de même les hommes, abandonnant l’usage naturel de la femme, se sont enflammés dans leurs désirs les uns pour les autres, commettant homme avec homme des choses infâmes, et recevant en eux-mêmes le salaire que méritait leur égarement. |
Segond 21 (2007) | Romains 1.27 (S21) | de même, les hommes ont abandonné les rapports naturels avec la femme et se sont enflammés dans leurs désirs les uns pour les autres ; ils ont commis homme avec homme des actes scandaleux et ont reçu en eux-mêmes le salaire que méritait leur égarement. |
Louis Segond + Strong | Romains 1.27 (LSGSN) | et de même les hommes, abandonnant l’usage naturel de la femme, se sont enflammés dans leurs désirs les uns pour les autres , commettant homme avec homme des choses infâmes, et recevant en eux-mêmes le salaire que méritait leur égarement. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 1.27 (BAN) | et de même aussi les hommes, laissant l’usage naturel de la femme, dans leurs désirs, se sont enflammés les uns pour les autres, commettant, hommes avec hommes, des choses infâmes, et recevant en eux-mêmes le juste salaire de leur égarement. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 1.27 (SAC) | Les hommes de même, rejetant l’alliance des deux sexes, qui est selon la nature, ont été embrasés d’un désir brutal les uns envers les autres, l’homme commettant avec l’homme une infamie détestable, et recevant ainsi en eux-mêmes la juste peine qui était due à leur égarement. |
David Martin (1744) | Romains 1.27 (MAR) | Et les hommes tout de même laissant l’usage naturel de la femme, se sont embrasés en leur convoitise l’un envers l’autre, commettant homme avec homme des choses infâmes, et recevant en eux-mêmes la récompense de leur erreur, telle qu’il fallait. |
Ostervald (1811) | Romains 1.27 (OST) | De même aussi, les hommes, laissant l’usage naturel de la femme, ont été embrasés dans leur convoitise les uns pour les autres, commettant homme avec homme des choses infâmes, et recevant en eux-mêmes la récompense qui était due à leur égarement. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 1.27 (GBT) | Pareillement, les hommes, abandonnant l’alliance naturelle des deux sexes, se sont embrasés de désirs les uns pour les autres, l’homme se livrant avec l’homme à des turpitudes, et ils reçoivent ainsi en eux-mêmes la juste peine due à leur égarement. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 1.27 (PGR) | et de l’autre, les hommes, ayant aussi abandonné l’usage naturel de la femme, se sont enflammés dans leur passion les uns pour les autres en perpétrant l’infamie d’hommes à hommes et recevant en eux-mêmes la rétribution qui était due à leur égarement. |
Lausanne (1872) | Romains 1.27 (LAU) | De même aussi, les hommes, laissant l’usage naturel de la femme, ont été embrasés dans leurs désirs les uns pour les autres, accomplissant l’infamie, mâles avec mâles, et recevant en eux-mêmes le salaire de leur égarement, tel qu’il le fallait. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 1.27 (OLT) | de même aussi les hommes, laissant l’usage naturel de la femme, ont, dans leurs désirs, brûlé les uns pour les autres, commettant hommes avec hommes des choses infâmes, et ont reçu en leurs personnes le juste salaire de leur égarement. |
Darby (1885) | Romains 1.27 (DBY) | et les hommes aussi pareillement, laissant l’usage naturel de la femme, se sont embrasés dans leur convoitise l’un envers l’autre, commettant l’infamie, mâles avec mâles, et recevant en eux-mêmes la due récompense de leur égarement. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 1.27 (STA) | les hommes de même ont abandonné leurs relations naturelles avec la femme, se sont pris de passions furieuses les uns pour les autres, ont commis entre hommes des infamies et ont reçu en leurs personnes le salaire que mérite leur égarement ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 1.27 (VIG) | De même aussi les hommes, abandonnant l’usage naturel de la femme, se sont embrasés dans leurs désirs les uns pour les autres, les hommes commettant l’infamie avec les hommes, et recevant en eux-mêmes le salaire dû à leur égarement. |
Fillion (1904) | Romains 1.27 (FIL) | De même aussi les hommes, abandonnant l’usage naturel de la femme, se sont embrasés dans leurs désirs les uns pour les autres, les hommes commettant l’infamie avec les hommes, et recevant en eux-mêmes le salaire dû à leur égarement. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 1.27 (SYN) | De même aussi, les hommes, laissant l’usage naturel de la femme, se sont enflammés dans leurs désirs les uns pour les autres, commettant, homme avec homme, des infamies, et recevant en eux-mêmes le salaire dû à leur égarement. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 1.27 (CRA) | de même aussi les hommes, au lieu d’user de la femme selon l’ordre de la nature, ont, dans leurs désirs, brûlé les uns pour les autres, ayant hommes avec hommes un commerce infâme, et recevant, dans une mutuelle dégradation, le juste salaire de leur égarement. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 1.27 (BPC) | Et de même les hommes, abandonnant les rapports naturels avec la femme, ont brûlé de passion les uns pour les autres, hommes faisant avec d’autres hommes des choses infâmes et recevant en eux-mêmes le salaire que méritait leur égarement. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 1.27 (AMI) | Les hommes pareillement, ayant rejeté le commerce naturel avec la femme, ont brûlé de convoitise les uns pour les autres, ayant entre hommes des rapports infâmes, et recevant en leurs personnes le salaire mérité de leur égarement. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 1.27 (VUL) | similiter autem et masculi relicto naturali usu feminae exarserunt in desideriis suis in invicem masculi in masculos turpitudinem operantes et mercedem quam oportuit erroris sui in semet ipsis recipientes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 1.27 (SWA) | wanaume nao vivyo hivyo waliyaacha matumizi ya mke, ya asili, wakawakiana tamaa, wanaume wakiyatenda yasiyopasa, wakapata nafsini mwao malipo ya upotevu wao yaliyo haki yao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 1.27 (SBLGNT) | ὁμοίως τε καὶ οἱ ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους, ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν ἐν ⸀ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες. |