Romains 1.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 1.28 (LSG) | Comme ils ne se sont pas souciés de connaître Dieu, Dieu les a livrés à leur sens réprouvé, pour commettre des choses indignes, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 1.28 (NEG) | Comme ils ne se sont pas souciés de connaître Dieu, Dieu les a livrés à leur sens réprouvé, pour commettre des choses indignes, |
Segond 21 (2007) | Romains 1.28 (S21) | Comme ils n’ont pas jugé bon de connaître Dieu, Dieu les a livrés à leur intelligence déréglée, de sorte qu’ils commettent des actes indignes. |
Louis Segond + Strong | Romains 1.28 (LSGSN) | Comme ils ne se sont pas souciés de connaître Dieu, Dieu les a livrés à leur sens réprouvé, pour commettre des choses indignes , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 1.28 (BAN) | Et comme ils ne se sont pas souciés de bien connaître Dieu, Dieu les a livrés à leur sens pervers pour faire ce qui ne convient pas, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 1.28 (SAC) | Et comme ils n’ont pas voulu reconnaître Dieu, Dieu aussi les a livrés à un sens dépravé ; en sorte qu’ils ont fait des actions indignes de l’homme ; |
David Martin (1744) | Romains 1.28 (MAR) | Car comme ils ne se sont pas souciés de connaître Dieu, aussi Dieu les a livrés à un esprit dépourvu de tout jugement, pour commettre des choses qui ne sont nullement convenables. |
Ostervald (1811) | Romains 1.28 (OST) | Et, comme ils ne se sont pas souciés de connaître Dieu, Dieu les a livrés à un esprit dépravé, en sorte qu’ils commettent des choses indignes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 1.28 (GBT) | Et comme ils n’ont pas montré qu’ils avaient la connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à un sens réprouvé ; en sorte qu’ils ont fait des actions qui ne conviennent pas : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 1.28 (PGR) | Et comme ils n’ont pas daigné retenir la connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à leur sens réprouvé, de sorte qu’ils font ce qui est indigne, |
Lausanne (1872) | Romains 1.28 (LAU) | Et comme ils n’ont pas trouvé bon de connaître Dieu pleinement{Ou de posséder Dieu par une pleine connaissance.} Dieu les a livrés à un entendement réprouvé, pour pratiquer ce qui n’est point convenable, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 1.28 (OLT) | Comme ils n’ont pas eu la sagesse de retenir la vraie connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à leur mauvais esprit, de sorte qu’ils font des choses immorales: |
Darby (1885) | Romains 1.28 (DBY) | Et comme ils n’ont pas eu de sens moral pour garder la connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à un esprit réprouvé, pour pratiquer des choses qui ne conviennent pas, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 1.28 (STA) | et comme ils ne se sont pas souciés de savoir qui était Dieu, Dieu les a livrés à un esprit d’aveuglement, et ils font ce qu’il ne faut pas faire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 1.28 (VIG) | Et comme ils n’ont pas montré qu’ils avaient la connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à un sens réprouvé, de sorte qu’ils ont fait des choses qui ne conviennent pas : |
Fillion (1904) | Romains 1.28 (FIL) | Et comme ils n’ont pas montré qu’ils avaient la connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à un sens réprouvé, de sorte qu’ils ont fait des choses qui ne conviennent pas: |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 1.28 (SYN) | Comme ils ne se sont pas souciés de conserver la connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à un esprit pervers, de sorte qu’ils ont commis des actions indignes. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 1.28 (CRA) | Et comme ils ne se sont pas souciés de bien connaître Dieu, Dieu les a livrés à leur sens pervers pour faire ce qui ne convient pas, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 1.28 (BPC) | Et de même qu’ils ont réprouvé la véritable connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à la dépravation de l’esprit ; et ils ont agi d’une manière inconvenante. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 1.28 (AMI) | Et comme ils ne se sont pas souciés de garder la vraie connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à leur sens dépravé, pour faire ce qu’il ne faut pas, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 1.28 (VUL) | et sicut non probaverunt Deum habere in notitia tradidit eos Deus in reprobum sensum ut faciant quae non conveniunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 1.28 (SWA) | Na kama walivyokataa kuwa na Mungu katika fahamu zao, Mungu aliwaacha wafuate akili zao zisizofaa, wayafanye yasiyowapasa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 1.28 (SBLGNT) | Καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει, παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν, ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα, |