Romains 1.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 1.29 (LSG) | Étant remplis de toute espèce d’injustice, de méchanceté, de cupidité, de malice ; pleins d’envie, de meurtre, de querelle, de ruse, de malignité ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 1.29 (NEG) | étant remplis de toute espèce d’injustice, de méchanceté, de cupidité, de malice ; pleins d’envie, de meurtre, de querelle, de ruse, de malignité ; |
Segond 21 (2007) | Romains 1.29 (S21) | Ils sont remplis de toute sorte d’injustice, [d’immoralité sexuelle], de méchanceté, de soif de posséder et de mal. Leur être est plein d’envie, de meurtres, de querelles, de ruses, de fraudes et de perversité. Rapporteurs, |
Louis Segond + Strong | Romains 1.29 (LSGSN) | étant remplis de toute espèce d’injustice, de méchanceté, de cupidité, de malice ; pleins d’envie, de meurtre, de querelle, de ruse, de malignité ; rapporteurs, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 1.29 (BAN) | étant remplis de toute sorte d’iniquité, de méchanceté, de cupidité, de malice, pleins d’envie, de meurtre, de querelles, de fraude, de malignité ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 1.29 (SAC) | ils ont été remplis de toute sorte d’injustice, de méchanceté, de fornication, d’avarice, de malignité ; ils ont été envieux, meurtriers, querelleurs, trompeurs ; ils ont été corrompus dans leurs mœurs, semeurs de faux rapports, |
David Martin (1744) | Romains 1.29 (MAR) | Étant remplis de toute injustice, d’impureté, de méchanceté, d’avarice, de malignité, pleins d’envie, de meurtre, de querelle, de fraude, de mauvaises mœurs. |
Ostervald (1811) | Romains 1.29 (OST) | Ils sont remplis de toute injustice, d’impureté, de méchanceté, d’avarice, de malice ; pleins d’envie, de meurtres, de querelles, de tromperies, et de malignité ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 1.29 (GBT) | Remplis de toute sorte d’iniquité, de malice, de fornication, d’avarice, de méchanceté ; pleins d’envie, de meurtre, de l’esprit de contention, de fraude, de malignité, semant de faux rapports, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 1.29 (PGR) | étant remplis de toute espèce d’injustice, de méchanceté, de cupidité, de perversité ; pleins d’envie, de meurtre, de querelle, de ruse, de malveillance ; |
Lausanne (1872) | Romains 1.29 (LAU) | étant remplis de toute espèce d’injustice, de fornication, de méchanceté, d’avarice, de malice ; pleins d’envie, de meurtre, de dispute, de fraude, de mauvais soupçons ; délateurs, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 1.29 (OLT) | ils sont remplis de toute espèce de vices, de malhonnêteté, de cupidité, de méchanceté; ils sont pleins d’envie, de meurtre, de dispute, de tromperie, de malignité; |
Darby (1885) | Romains 1.29 (DBY) | étant remplis de toute injustice, de méchanceté, de cupidité, de malice, pleins d’envie, de meurtres, de querelles, de fraude, de mauvaises mœurs, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 1.29 (STA) | Ils ont tous les vices, toutes les méchancetés, toutes les malices, toutes les rapacités ; ne respirant qu’envie, meurtre, discorde, ruse, mauvaise foi ; délateurs, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 1.29 (VIG) | remplis de toute iniquité, de malice, de fornication, d’avarice, de méchanceté ; pleins d’envie, de meurtre, de querelle, de ruse, de malignité ; délateurs |
Fillion (1904) | Romains 1.29 (FIL) | remplis de toute iniquité, de malice, de fornication, d’avarice, de méchanceté; pleins d’envie, de meurtre, de querelle, de ruse, de malignité; délateurs, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 1.29 (SYN) | Ils sont remplis de toute espèce d’injustice, de perversité, de cupidité, de méchanceté ; pleins d’envie, de meurtre, de dispute, de tromperie, de malignité ; |
Auguste Crampon (1923) | Romains 1.29 (CRA) | étant remplis de toute espèce d’iniquité, de malice, [de fornication], de cupidité, de méchanceté, pleins d’envie, de pensées homicides, de querelle, de fraude, de malignité, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 1.29 (BPC) | Ils sont remplis d’injustices de toutes sortes, de méchanceté, de cupidité, de malice, adonnés à l’envie, au meurtre, à la discorde, à la fourberie, à la malignité, détracteurs, |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 1.29 (AMI) | étant remplis de toute espèce d’iniquité, perversité, cupidité, méchanceté ; pleins d’envie, d’intentions homicides, de discorde, de fourberie, de perfidie ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 1.29 (VUL) | repletos omni iniquitate malitia fornicatione avaritia nequitia plenos invidia homicidio contentione dolo malignitate susurrones |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 1.29 (SWA) | Wamejawa na udhalimu wa kila namna, uovu na tamaa na ubaya; wamejawa na husuda, na uuaji, na fitina, na hadaa; watu wa nia mbaya, wenye kusengenya, |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 1.29 (SBLGNT) | πεπληρωμένους πάσῃ ⸀ἀδικίᾳ πονηρίᾳ πλεονεξίᾳ κακίᾳ, μεστοὺς φθόνου φόνου ἔριδος δόλου κακοηθείας, ψιθυριστάς, |