Romains 10.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 10.10 (LSG) | Car c’est en croyant du cœur qu’on parvient à la justice, et c’est en confessant de la bouche qu’on parvient au salut, selon ce que dit l’écriture : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 10.10 (NEG) | Car c’est en croyant du cœur qu’on parvient à la justice, et c’est en confessant de la bouche qu’on parvient au salut, selon ce que dit l’Écriture : |
Segond 21 (2007) | Romains 10.10 (S21) | En effet, c’est avec le cœur que l’on croit et parvient à la justice, et c’est avec la bouche que l’on affirme une conviction et parvient au salut, comme le dit l’Écriture : |
Louis Segond + Strong | Romains 10.10 (LSGSN) | Car c’est en croyant du cœur qu’on parvient à la justice, et c’est en confessant de la bouche qu’on parvient au salut, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 10.10 (BAN) | Car c’est du cœur qu’on croit pour parvenir à la justice, et c’est de la bouche qu’on confesse pour parvenir au salut. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 10.10 (SAC) | Car il faut croire de cœur pour être justifié, et confesser sa foi par ses paroles pour être sauvé. |
David Martin (1744) | Romains 10.10 (MAR) | Car de cœur on croit à justice, et de bouche on fait confession à salut. |
Ostervald (1811) | Romains 10.10 (OST) | Car on croit du cœur, pour obtenir la justice, et l’on fait confession de la bouche pour le salut. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 10.10 (GBT) | Car il faut croire de cœur pour être justifié, et confesser de bouche pour obtenir le salut. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 10.10 (PGR) | parce que c’est du cœur que l’on croit à la justice, et que c’est de la bouche que l’on fait profession pour le salut. |
Lausanne (1872) | Romains 10.10 (LAU) | Car, du cœur on croit à justice, et de la bouche on fait confession à salut ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 10.10 (OLT) | En effet, la foi de coeur conduit à la justice, et la confession débouche, au salut; |
Darby (1885) | Romains 10.10 (DBY) | Car du cœur on croit à justice, et de la bouche on fait confession à salut. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 10.10 (STA) | parce que la foi du coeur mène à la justice, la confession de la bouche mène au salut. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 10.10 (VIG) | Car c’est en croyant du cœur que l’on est justifié (on croit de cœur pour la justice), et c’est en confessant de la bouche qu’on est sauvé. |
Fillion (1904) | Romains 10.10 (FIL) | Car c’est en croyant du coeur que l’on est justifié, et c’est en confessant de la bouche qu’on est sauvé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 10.10 (SYN) | car c’est en croyant du cœur qu’on obtient la justice, et c’est en confessant de la bouche qu’on obtient le salut. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 10.10 (CRA) | Car c’est en croyant de cœur qu’on parvient à la justice, et c’est en confessant de bouche qu’on parvient au salut, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 10.10 (BPC) | car la croyance de cœur mène à la justice et la confession de bouche au salut. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 10.10 (AMI) | Car on croit par le cœur pour parvenir à la justice, et on professe de bouche [la foi] pour parvenir au salut. L’Écriture ne dit-elle pas : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 10.10 (VUL) | corde enim creditur ad iustitiam ore autem confessio fit in salutem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 10.10 (SWA) | Kwa maana kwa moyo mtu huamini hata kupata haki, na kwa kinywa hukiri hata kupata wokovu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 10.10 (SBLGNT) | καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν· |