Romains 10.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 10.9 (LSG) | Si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton cœur que Dieu l’a ressuscité des morts, tu seras sauvé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 10.9 (NEG) | Si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton cœur que Dieu l’a ressuscité des morts, tu seras sauvé. |
Segond 21 (2007) | Romains 10.9 (S21) | Si tu reconnais publiquement de ta bouche que Jésus est le Seigneur et si tu crois dans ton cœur que Dieu l’a ressuscité, tu seras sauvé. |
Louis Segond + Strong | Romains 10.9 (LSGSN) | Si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton cœur que Dieu l’a ressuscité des morts, tu seras sauvé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 10.9 (BAN) | vu que, si de ta bouche tu confesses Jésus comme Seigneur et si tu crois dans ton cœur que Dieu l’a ressuscité des morts, tu seras sauvé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 10.9 (SAC) | parce que si vous confessez de bouche que Jésus est le Seigneur, et si vous croyez de cœur que Dieu l’a ressuscité d’entre les morts, vous serez sauvé. |
David Martin (1744) | Romains 10.9 (MAR) | C’est pourquoi, si tu confesses le Seigneur Jésus de ta bouche, et que tu croies en ton cœur que Dieu l’a ressuscité des morts, tu seras sauvé. |
Ostervald (1811) | Romains 10.9 (OST) | Elle dit que si tu confesses de ta bouche que Jésus est le Seigneur, et que tu croies dans ton cœur que Dieu l’a ressuscité des morts, tu seras sauvé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 10.9 (GBT) | Parce que, si tu confesses de bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois en ton cœur que Dieu l’a ressuscité d’entre les morts, tu seras sauvé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 10.9 (PGR) | Car si tu professes de ta bouche la déclaration que Jésus est Seigneur, et si tu crois dans ton cœur que Dieu l’a ressuscité d’entre les morts, tu seras sauvé, |
Lausanne (1872) | Romains 10.9 (LAU) | c’est-à-dire, la parole de la foi, [parole] que nous prêchons. Parce que si de ta bouche tu confesses Jésus pour Seigneur, et si, dans ton cœur, tu crois que Dieu l’a réveillé d’entre les morts, tu seras sauvé. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 10.9 (OLT) | c’est la parole de la foi que nous prêchons; elle dit que si ta bouche confesse Jésus pour Seigneur, et que tu croies en ton coeur que Dieu l’a ressuscité des morts, tu seras sauvé. |
Darby (1885) | Romains 10.9 (DBY) | si tu confesses de ta bouche Jésus comme Seigneur et que tu croies dans ton cœur que Dieu l’a ressuscité d’entre les morts, tu seras sauvé. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 10.9 (STA) | (il s’agit ici de la parole de la foi que nous prêchons) ; et alors si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus et si tu crois dans ton coeur que Dieu l’a ressuscité des morts, tu seras sauvé ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 10.9 (VIG) | car si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton cœur que Dieu l’a ressuscité d’entre les morts, tu seras sauvé. |
Fillion (1904) | Romains 10.9 (FIL) | car si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton coeur que Dieu L’a ressuscité d’entre les morts, tu seras sauvé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 10.9 (SYN) | C’est la parole de la foi que nous prêchons. Si donc tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton cœur que Dieu l’a ressuscité des morts, tu seras sauvé ; |
Auguste Crampon (1923) | Romains 10.9 (CRA) | Si tu confesses de ta bouche Jésus comme Seigneur, et si tu crois dans ton cœur que Dieu l’a ressuscité des morts tu seras sauvé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 10.9 (BPC) | Car si tu confesses de bouche que Jésus est Seigneur et si tu crois dans ton cœur que Dieu l’a ressuscité des morts, tu seras sauvé ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 10.9 (AMI) | Si en effet tu professes par ta bouche que Jésus est Seigneur, et si tu crois dans ton cœur que Dieu l’a ressuscité des morts, tu seras sauvé. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 10.9 (VUL) | quia si confitearis in ore tuo Dominum Iesum et in corde tuo credideris quod Deus illum excitavit ex mortuis salvus eris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 10.9 (SWA) | Kwa sababu, ukimkiri Yesu kwa kinywa chako ya kuwa ni Bwana, na kuamini moyoni mwako ya kuwa Mungu alimfufua katika wafu, utaokoka. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 10.9 (SBLGNT) | ὅτι ἐὰν ⸀ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί ⸀σου κύριον Ἰησοῦν, καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ· |