Romains 10.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 10.14 (LSG) | Comment donc invoqueront-ils celui en qui ils n’ont pas cru ? Et comment croiront-ils en celui dont ils n’ont pas entendu parler ? Et comment en entendront-ils parler, s’il n’y a personne qui prêche ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 10.14 (NEG) | Comment donc invoqueront-ils celui en qui ils n’ont pas cru ? Et comment croiront-ils en celui dont ils n’ont pas entendu parler ? Et comment en entendront-ils parler, s’il n’y a personne qui prêche ? |
Segond 21 (2007) | Romains 10.14 (S21) | Mais comment donc feront-ils appel à celui en qui ils n’ont pas cru ? Et comment croiront-ils en celui dont ils n’ont pas entendu parler ? Et comment entendront-ils parler de lui, si personne ne l’annonce ? |
Louis Segond + Strong | Romains 10.14 (LSGSN) | Comment donc invoqueront -ils celui en qui ils n’ont pas cru ? Et comment croiront-ils en celui dont ils n’ont pas entendu parler ? Et comment en entendront -ils parler, s’il n’y a personne qui prêche ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 10.14 (BAN) | Comment donc invoqueront-ils Celui en qui ils n’ont pas cru ? Et comment croiront-ils en Celui dont ils n’ont pas entendu parler ? Et comment en entendront-ils parler sans quelqu’un qui prêche ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 10.14 (SAC) | Mais comment l’invoqueront-ils, s’ils ne croient point en lui ? Et comment croiront-ils en lui, s’ils n’en ont point entendu parler ? Et comment en entendront-ils parler, si personne ne le leur prêche ? |
David Martin (1744) | Romains 10.14 (MAR) | Mais comment invoqueront-ils celui en qui ils n’ont point cru ? et comment croiront-ils en celui dont ils n’ont point entendu [parler] ? et comment en entendront-ils parler s’il n’y a quelqu’un qui leur prêche ? |
Ostervald (1811) | Romains 10.14 (OST) | Comment donc invoqueront-ils celui auquel ils n’ont point cru ? Et comment croiront-ils en celui dont ils n’ont pas entendu parler ? Et comment en entendront-ils parler, s’il n’y a pas quelqu’un qui prêche ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 10.14 (GBT) | Mais comment l’invoqueront-ils, s’ils ne croient pas en lui ? Et comment croiront-ils en lui, s’ils n’en ont point entendu parler ? Et comment en entendront-ils parler, si personne ne les prêche ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 10.14 (PGR) | Comment donc invoqueront-ils Celui auquel ils n’ont pas cru ? Et comment croiront-ils en Celui dont ils n’ont pas ouï parler ? Et comment en ouïront-ils parler sans prédicateur ? |
Lausanne (1872) | Romains 10.14 (LAU) | Comment donc invoqueront-ils celui en qui ils n’ont point cru ? et comment croiront-ils en celui dont ils n’ont point entendu parler ? et comment en entendront-ils parler, sans quelqu’un qui prêche ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 10.14 (OLT) | Comment donc invoquera-t-on celui en qui l’on n’a pas encore cru? Et comment croira-t-on en celui dont on n’a pas entendu parler? Et comment en entendra-t-on parler, si quelqu’un ne prêche? |
Darby (1885) | Romains 10.14 (DBY) | Comment donc invoqueront-ils celui en qui ils n’ont point cru ? Et comment croiront-ils en celui dont ils n’ont point entendu parler ? Et comment entendront-ils sans quelqu’un qui prêche ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 10.14 (STA) | Mais comment l’invoqueront-ils s’ils n’ont pas cru en lui ? comment croiront-ils s’ils n’en ont pas entendu parler ? Comment en entendront-ils parler si personne ne le leur prêche ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 10.14 (VIG) | Mais comment invoqueront-ils celui auquel ils n’ont pas cru ? ou comment croiront-ils en celui dont ils n’ont pas entendu parler ? et comment en entendront-ils parler, s’il n’y a pas de prédicateur ? |
Fillion (1904) | Romains 10.14 (FIL) | Mais comment invoqueront-ils Celui auquel ils n’ont pas cru? ou comment croiront-ils en Celui dont il n’ont pas entendu parler? et comment en entendront-ils parler, s’il n’y a pas de prédicateur? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 10.14 (SYN) | Mais comment invoqueront-ils Celui auquel ils n’ont pas cru ? Et comment croiront-ils en Celui dont ils n’ont pas entendu parler ? Et comment en entendront-ils parler, s’il n’y a personne qui le leur prêche ? |
Auguste Crampon (1923) | Romains 10.14 (CRA) | Comment donc invoquera-t-on celui en qui on n’a pas encore cru ? Et comment croira-t-on en celui dont on n’a pas entendu parler ? Et comment en entendra-t-on parler s’il n’y a pas de prédicateur ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 10.14 (BPC) | Mais comment l’invoquer sans d’abord croire en lui ? Et comment croire en lui, sans l’avoir entendu ? Et comment l’entendre sans prédicateur ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 10.14 (AMI) | Mais comment pourraient-ils invoquer celui en qui ils n’ont pas cru ? Et comment pourraient-ils croire en celui dont ils n’ont pas entendu parler ? Et comment en entendraient-ils parler, si personne ne prêche ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 10.14 (VUL) | quomodo ergo invocabunt in quem non crediderunt aut quomodo credent ei quem non audierunt quomodo autem audient sine praedicante |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 10.14 (SWA) | Basi wamwiteje yeye wasiyemwamini? Tena wamwaminije yeye wasiyemsikia? Tena wamsikieje pasipo mhubiri? |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 10.14 (SBLGNT) | Πῶς οὖν ⸀ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν; πῶς δὲ ⸀πιστεύσωσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν; πῶς δὲ ⸀ἀκούσωσιν χωρὶς κηρύσσοντος; |