Romains 10.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 10.15 (LSG) | Et comment y aura-t-il des prédicateurs, s’ils ne sont pas envoyés ? Selon qu’il est écrit : Qu’ils sont beaux Les pieds de ceux qui annoncent la paix, De ceux qui annoncent de bonnes nouvelles ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 10.15 (NEG) | Et comment y aura-t-il des prédicateurs, s’ils ne sont pas envoyés ? selon qu’il est écrit : Qu’ils sont beaux Les pieds de ceux qui annoncent la paix, De ceux qui annoncent de bonnes nouvelles ! |
Segond 21 (2007) | Romains 10.15 (S21) | Et comment l’annoncera-t-on, si personne n’est envoyé ? Comme il est écrit : Qu’ils sont beaux les pieds [de ceux qui annoncent la paix], de ceux qui annoncent de bonnes nouvelles ! |
Louis Segond + Strong | Romains 10.15 (LSGSN) | Et comment y aura-t-il des prédicateurs , s’ils ne sont pas envoyés ? selon qu’il est écrit : Qu’ils sont beaux Les pieds de ceux qui annoncent la paix, De ceux qui annoncent de bonnes nouvelles ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 10.15 (BAN) | Et comment y aura-t-il des prédicateurs, s’ils ne sont pas envoyés ? Selon qu’il est écrit : Qu’ils sont beaux les pieds de ceux qui annoncent de bonnes nouvelles ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 10.15 (SAC) | Et comment les prédicateurs leur prêcheront-ils, s’ils ne sont envoyés ? selon ce qui est écrit : Combien sont beaux les pieds de ceux qui annoncent l’Évangile de paix, de ceux qui annoncent les vrais biens ! |
David Martin (1744) | Romains 10.15 (MAR) | Et comment prêchera-t-on sinon qu’il y en ait qui soient envoyés ? ainsi qu’il est écrit : ô que les pieds de ceux qui annoncent la paix sont beaux, [les pieds, dis-je], de ceux qui annoncent de bonnes choses ! |
Ostervald (1811) | Romains 10.15 (OST) | Et comment prêchera-t-on, si l’on n’est pas envoyé ? selon ce qui est écrit : Qu’ils sont beaux les pieds de ceux qui annoncent la paix, de ceux qui annoncent de bonnes choses ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 10.15 (GBT) | Et comment les prêchera-t-on, si on n’est pas envoyé ? selon qu’il est écrit : Qu’ils sont beaux les pieds de ceux qui annoncent l’Évangile de paix, qui annoncent les vrais biens ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 10.15 (PGR) | Et comment y aura-t-il des prédicateurs, s’ils ne sont envoyés, conformément à ce qui est écrit : « Comme ils sont beaux les pieds de ceux qui annoncent la bonne nouvelle de bonnes choses ? » |
Lausanne (1872) | Romains 10.15 (LAU) | et comment prêchera-t-on, si l’on n’est pas envoyé ? selon qu’il est écrit : « Combien sont beaux les pieds de ceux qui annoncent la bonne nouvelle de la paix, de ceux qui annoncent les bonnes nouvelles ! » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 10.15 (OLT) | Et comment prêchera-t-on, si quelqu’un n’est envoyé, selon qu’il est écrit: «Qu’ils sont beaux les pieds de ceux qui annoncent la paix, de ceux qui annoncent les bonnes nouvelles? |
Darby (1885) | Romains 10.15 (DBY) | Et comment prêcheront-ils, à moins qu’ils ne soient envoyés ? selon qu’il est écrit : « Combien sont beaux les pieds de ceux qui annoncent la paix, de ceux qui annoncent de bonnes choses ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 10.15 (STA) | comment ira-t-on le leur prêcher, s’il n’y a point d’envoyés ? Aussi est-il écrit : « Qu’ils sont beaux... Les pieds de ceux qui annoncent de bonnes nouvelles ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 10.15 (VIG) | Et comment les prédicateurs prêcheront-ils, s’ils ne sont pas envoyés ? ainsi qu’il est écrit : Qu’ils sont beaux, les pieds de ceux qui annoncent la paix, de ceux qui annoncent la bonne nouvelle ! |
Fillion (1904) | Romains 10.15 (FIL) | Et comment les prédicateurs prêcheront-ils, s’ils ne sont pas envoyés? ainsi qu’il est écrit: Qu’ils sont beaux, les pieds de ceux qui annoncent la paix, de ceux qui annoncent la bonne nouvelle! |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 10.15 (SYN) | Et comment ira-t-on le leur prêcher, s’il n’y en a pas qui soient envoyés, conformément à ce qui est écrit : « Qu’ils sont beaux, les pieds de ceux qui annoncent de bonnes nouvelles ! » |
Auguste Crampon (1923) | Romains 10.15 (CRA) | Et comment seront-ils prédicateurs, s’ils ne sont pas envoyés ? selon qu’il est écrit : « Qu’ils sont beaux les pieds de ceux qui annoncent le bonheur !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 10.15 (BPC) | Et comment prêcher sans être envoyé ? Aussi il est écrit : Qu’ils sont beaux les pas des messagers du bonheur ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 10.15 (AMI) | Et comment prêcherait-on, si on n’est pas envoyé ? Selon qu’il est écrit : Qu’ils sont beaux les pieds de ceux qui annoncent de bonnes nouvelles ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 10.15 (VUL) | quomodo vero praedicabunt nisi mittantur sicut scriptum est quam speciosi pedes evangelizantium pacem evangelizantium bona |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 10.15 (SWA) | Tena wahubirije, wasipopelekwa? Kama ilivyoandikwa, Ni mizuri kama nini miguu yao wahubirio habari ya mema! |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 10.15 (SBLGNT) | πῶς δὲ ⸀κηρύξωσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν; ⸀καθὼς γέγραπται· Ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν ⸀εὐαγγελιζομένων ⸀τὰ ἀγαθά. |