Romains 10.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 10.16 (LSG) | Mais tous n’ont pas obéi à la bonne nouvelle. Aussi Ésaïe dit-il : Seigneur, Qui a cru à notre prédication ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 10.16 (NEG) | Mais tous n’ont pas obéi à la bonne nouvelle. Aussi Ésaïe dit-il : Seigneur, Qui a cru à notre prédication ? |
Segond 21 (2007) | Romains 10.16 (S21) | Mais tous n’ont pas obéi à la bonne nouvelle. En effet, Ésaïe dit : Seigneur, qui a cru à notre prédication ? |
Louis Segond + Strong | Romains 10.16 (LSGSN) | Mais tous n’ont pas obéi à la bonne nouvelle. Aussi Ésaïe dit-il : Seigneur, Qui a cru à notre prédication ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 10.16 (BAN) | Mais tous n’ont pas obéi à la bonne nouvelle ; car Ésaïe dit : Seigneur, qui a cru à notre prédication ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 10.16 (SAC) | Mais tous n’obéissent pas à l’Évangile. C’est ce qui a fait dire à Isaïe : Seigneur ! qui a cru ce qu’il nous a entendu prêcher ? |
David Martin (1744) | Romains 10.16 (MAR) | Mais tous n’ont pas obéi à l’Evangile ; car Ésaïe dit : Seigneur, qui est-ce qui a cru à notre prédication. |
Ostervald (1811) | Romains 10.16 (OST) | Mais tous n’ont pas obéi à l’Évangile ; car Ésaïe dit : Seigneur, qui a cru à notre prédication ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 10.16 (GBT) | Mais tous n’obéissent pas à l’Évangile. C’est ce qui a fait dire à Isaïe : Seigneur, qui a cru à ce qu’on nous a entendu dire ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 10.16 (PGR) | Mais tous n’ont pas obéi à la bonne nouvelle, car Ésaïe dit : « Seigneur, qui est-ce qui a cru à ce qu’il a entendu de nous ? » |
Lausanne (1872) | Romains 10.16 (LAU) | Mais tous n’ont pas obéi à la bonne nouvelle ; car Esaïe dit : « Seigneur, qui est-ce qui a cru ce qu’il a entendu de nous ? » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 10.16 (OLT) | — Mais tous ne l’ont pas écoutée, la bonne nouvelle, car Ésaïe dit: «Seigneur, qui a ajouté foi à notre prédication?» |
Darby (1885) | Romains 10.16 (DBY) | Mais tous n’ont pas obéi à l’évangile ; car Ésaïe dit :« Seigneur, qui est-ce qui a cru à ce qu’il a entendu de nous ? ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 10.16 (STA) | Mais ils n’ont pas tous voulu écouter la Bonne Nouvelle ; aussi Ésaïe dit-il :« Seigneur, qui a ajouté foi à ce que nous avons fait entendre ? ». |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 10.16 (VIG) | Mais tous n’obéissent pas à la bonne nouvelle. Aussi Isaïe dit-il : Seigneur, qui a cru à notre prédication ? |
Fillion (1904) | Romains 10.16 (FIL) | Mais tous n’obéissent pas à la bonne nouvelle. Aussi Isaïe dit-il: Seigneur, qui a cru à notre prédication? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 10.16 (SYN) | Mais tous n’ont pas prêté l’oreille à la bonne nouvelle ; car Esaïe dit : « Seigneur, qui a cru à notre prédication ? » |
Auguste Crampon (1923) | Romains 10.16 (CRA) | Mais tous n’ont pas obéi à l’Évangile ; car Isaïe dit : « Seigneur, qui a cru à notre prédication ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 10.16 (BPC) | Cependant tous n’ont pas cru à l’Evangile. Isaïe dit en effet : Seigneur, qui a cru à notre prédication ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 10.16 (AMI) | Mais tous n’ont pas obéi à la Bonne Nouvelle. Isaïe dit en effet : Seigneur, qui a cru à notre prédication ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 10.16 (VUL) | sed non omnes oboedierunt evangelio Esaias enim dicit Domine quis credidit auditui nostro |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 10.16 (SWA) | Lakini si wote walioitii ile habari njema. Kwa maana Isaya asema, Bwana, ni nani aliyeziamini habari zetu? |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 10.16 (SBLGNT) | ἀλλ’ οὐ πάντες ὑπήκουσαν τῷ εὐαγγελίῳ· Ἠσαΐας γὰρ λέγει· Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν; |