Romains 10.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 10.21 (LSG) | Mais au sujet d’Israël, il dit : J’ai tendu mes mains tout le jour vers un peuple rebelle Et contredisant. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 10.21 (NEG) | Mais au sujet d’Israël, il dit : J’ai tendu mes mains tout le jour vers un peuple rebelle Et contredisant. |
Segond 21 (2007) | Romains 10.21 (S21) | Mais au sujet d’Israël il dit : À longueur de journée, j’ai tendu mes mains vers un peuple désobéissant et rebelle. |
Louis Segond + Strong | Romains 10.21 (LSGSN) | Mais au sujet d’Israël, il dit : J’ai tendu mes mains tout le jour vers un peuple rebelle Et contredisant . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 10.21 (BAN) | Mais à l’égard d’Israël, il dit : Tout le jour j’ai tendu mes mains vers un peuple désobéissant et contredisant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 10.21 (SAC) | Et il dit contre Israël : J’ai tendu les bras durant tout le jour à ce peuple incrédule et rebelle à mes paroles. |
David Martin (1744) | Romains 10.21 (MAR) | Mais quant à Israël, il dit : j’ai tout le jour étendu mes mains vers un peuple rebelle et contredisant. |
Ostervald (1811) | Romains 10.21 (OST) | Mais à l’égard d’Israël, il dit : J’ai tout le jour étendu mes mains vers un peuple rebelle et contredisant. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 10.21 (GBT) | Tandis qu’il ajoute contre Israël : J’ai tendu les bras durant tout le jour à ce peuple incrédule et rebelle à ma parole |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 10.21 (PGR) | tandis que, relativement à Israël, il dit : « Tout le long du jour J’ai étendu Mes mains vers un peuple désobéissant et récalcitrant. » |
Lausanne (1872) | Romains 10.21 (LAU) | Mais à Israël il dit : « J’ai tout le jour étendu mes mains vers un peuple rebelle et contredisant. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 10.21 (OLT) | tandis qu’il dit en parlant d’Israël: «J’ai tout le jour tendu les bras à un peuple rebelle et récalcitrant.» |
Darby (1885) | Romains 10.21 (DBY) | Mais quant à Israël, il dit : « Tout le long du jour j’ai étendu mes mains vers un peuple désobéissant et contredisant ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 10.21 (STA) | tandis qu’en parlant d’Israël il dit : « Tout le long du jour j’ai tendu les bras A un peuple désobéissant et récalcitrant. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 10.21 (VIG) | Mais à Israël il dit : Tout le jour j’ai tendu mes mains à un (ce) peuple incrédule et qui contredit. |
Fillion (1904) | Romains 10.21 (FIL) | Mais à Israël il dit: Tout le jour J’ai tendu Mes mains à un peuple incrédule et qui contredit. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 10.21 (SYN) | Mais, à l’égard d’Israël, il dit : « Tout le jour, j’ai tendu les mains vers un peuple rebelle et contredisant. » |
Auguste Crampon (1923) | Romains 10.21 (CRA) | Mais au sujet d’Israël il dit : « J’ai tendu mes mains tout le jour vers un peuple incroyant et rebelle?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 10.21 (BPC) | Et parlant d’Israël, il dit : J’ai, tout le long du jour, tendu les mains vers un peuple incroyant et rebelle. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 10.21 (AMI) | Mais à l’adresse d’Israël, il dit : Tout le long du jour j’ai étendu les mains vers un peuple désobéissant et contredisant. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 10.21 (VUL) | ad Israhel autem dicit tota die expandi manus meas ad populum non credentem et contradicentem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 10.21 (SWA) | Lakini kwa Israeli asema, Mchana kutwa naliwanyoshea mikono watu wasiotii na wakaidi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 10.21 (SBLGNT) | πρὸς δὲ τὸν Ἰσραὴλ λέγει· Ὅλην τὴν ἡμέραν ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα. |