Romains 10.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 10.20 (LSG) | Et Ésaïe pousse la hardiesse jusqu’à dire : J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, Je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 10.20 (NEG) | Et Ésaïe pousse la hardiesse jusqu’à dire : J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, Je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas. |
Segond 21 (2007) | Romains 10.20 (S21) | Quant à Ésaïe, il pousse la hardiesse jusqu’à déclarer : Je me suis laissé trouver par ceux qui ne me cherchaient pas, je me suis révélé à ceux qui ne me demandaient rien. |
Louis Segond + Strong | Romains 10.20 (LSGSN) | Et Ésaïe pousse la hardiesse jusqu’à dire : J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, Je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 10.20 (BAN) | Et Ésaïe s’enhardit jusqu’à dire : J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient point, et je suis apparu à ceux qui ne me demandaient pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 10.20 (SAC) | Mais Isaïe dit hautement ; J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas ; et je me suis fait voir à ceux qui ne demandaient point à me connaître. |
David Martin (1744) | Romains 10.20 (MAR) | Et Ésaïe s’enhardit tout à fait, et dit : j’ai été trouvé de ceux qui ne me cherchaient point, et je me suis clairement manifesté à ceux qui ne s’enquéraient point de moi. |
Ostervald (1811) | Romains 10.20 (OST) | Et Ésaïe ose dire : J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient point, j’ai été connu par ceux qui ne s’informaient point de moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 10.20 (GBT) | Isaïe, de son côté, ne craint pas de dire : J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, et je me suis fait voir à ceux qui ne demandaient point à me connaître ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 10.20 (PGR) | Ésaïe de son côté s’enhardit jusqu’à dire : « J’ai été trouvé parmi ceux qui ne Me cherchaient point ; J’ai apparu parmi ceux qui ne Me réclamaient point ; » |
Lausanne (1872) | Romains 10.20 (LAU) | Et Esaïe s’enhardit tout à fait et dit : « J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient point ; je me suis manifesté à ceux qui ne s’informaient point de moi. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 10.20 (OLT) | et Esaïe va même jusqu’à dire: «Je me suis laissé trouver par ceux qui ne me cherchaient point; je me suis fait connaître à ceux qui ne me demandaient point;» |
Darby (1885) | Romains 10.20 (DBY) | Mais Ésaïe s’enhardit tout à fait, et dit : « J’ai été trouvé de ceux qui ne me cherchaient point, et j’ai été manifesté à ceux qui ne s’enquéraient point de moi ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 10.20 (STA) | Ésaïe va plus loin encore et il dit : « Ils m’ont trouvé ceux qui ne me cherchaient pas ; Ils m’ont découvert ceux qui ne s’informaient pas de moi », |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 10.20 (VIG) | Mais Isaïe s’enhardit jusqu’à dire : J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas ; je me suis manifesté ouvertement à ceux qui ne me demandaient pas. |
Fillion (1904) | Romains 10.20 (FIL) | Mais Isaïe s’enhardit jusqu’à dire: J’ai été trouvé par ceux qui ne Me cherchaient pas; Je Me suis manifesté ouvertement à ceux qui ne Me demandaient pas. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 10.20 (SYN) | Ésaïe pousse même la hardiesse jusqu’à dire : « J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas ; je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas. » |
Auguste Crampon (1923) | Romains 10.20 (CRA) | Et Isaïe pousse la hardiesse jusqu’à dire : « J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 10.20 (BPC) | Isaïe, lui, va jusqu’à dire : J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas. Je me suis manifesté à ceux qui ne m’interrogeaient pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 10.20 (AMI) | Ensuite Isaïe pousse la hardiesse jusqu’à dire : J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, je me suis manifesté à ceux qui ne m’interrogeaient pas. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 10.20 (VUL) | Esaias autem audet et dicit inventus sum non quaerentibus me palam apparui his qui me non interrogabant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 10.20 (SWA) | Na Isaya anao ujasiri mwingi, asema, Nalipatikana nao wasionitafuta, Nalidhihirika kwao wasioniulizia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 10.20 (SBLGNT) | Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει· Εὑρέθην ⸀ἐν τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν, ἐμφανὴς ⸀ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν. |