Romains 10.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 10.19 (LSG) | Mais je dis : Israël ne l’a-t-il pas su ? Moïse le premier dit : J’exciterai votre jalousie par ce qui n’est point une nation, je provoquerai votre colère par une nation sans intelligence. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 10.19 (NEG) | Mais je dis : Israël ne l’a-t-il pas su ? Moïse le premier dit : J’exciterai votre jalousie par ce qui n’est point une nation, je provoquerai votre colère par une nation sans intelligence. |
Segond 21 (2007) | Romains 10.19 (S21) | Je demande encore : « Israël n’aurait-il pas compris ? » Moïse, le premier, dit : Je provoquerai votre jalousie par ceux qui ne sont pas une nation, je provoquerai votre irritation par une nation sans intelligence. |
Louis Segond + Strong | Romains 10.19 (LSGSN) | Mais je dis : Israël ne l’a-t-il pas su ? Moïse le premier dit : J’exciterai votre jalousie par ce qui n’est point une nation, je provoquerai votre colère par une nation sans intelligence. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 10.19 (BAN) | Mais je dis : Israël ne l’a-t-il pas su ? Moïse, le premier, dit : J’exciterai votre jalousie à l’égard de ce qui n’est pas une nation ; je provoquerai votre colère à l’égard d’une nation privée d’intelligence. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 10.19 (SAC) | Et Israël n’en a-t-il point eu aussi connaissance ? C’est Moïse qui le premier a dit : Je vous rendrai jaloux d’un peuple qui n’est pas un peuple, et je ferai qu’une nation insensée deviendra l’objet de votre indignation et de votre envie. |
David Martin (1744) | Romains 10.19 (MAR) | Mais je demande : Israël ne l’a-t-il point connu ? Moïse le premier dit : je vous exciterai à la jalousie par celui qui n’est point peuple ; je vous exciterai à la colère par une nation destituée d’intelligence. |
Ostervald (1811) | Romains 10.19 (OST) | Je demande encore : Israël n’en a-t-il point eu connaissance ? Moïse dit le premier : Je vous provoquerai à la jalousie par ce qui n’est pas un peuple ; je vous exciterai à l’indignation par une nation privée d’intelligence. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 10.19 (GBT) | Je demande encore : Est-ce qu’Israël n’en a pas eu aussi connaissance ? Moïse, le premier, a dit : Je vous rendrai jaloux d’un peuple qui n’en est pas un ; j’exciterai votre indignation contre une nation insensée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 10.19 (PGR) | Mais je me dis : peut-être qu’Israël ne l’a pas su ? Moïse le premier dit : « J’exciterai votre jalousie envers une nation qui ne l’est pas ; Je provoquerai votre colère contre une nation sans intelligence. » |
Lausanne (1872) | Romains 10.19 (LAU) | Mais je dis : Israël n’en a-t-il pas eu connaissance ? Moïse le premier dit : « Je vous provoquerai à jalousie au sujet d’une nation qui n’en est pas une ; au sujet d’une nation sans intelligence je vous exciterai à la colère. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 10.19 (OLT) | Je demande encore: «Israël n’aurait-il pas eu connaissance de l’ordre de Dieu?» — Moïse, le premier, a dit: «Je vous rendrai jaloux d’une nation qui n’en est pas une; je provoquerai votre colère contre une nation sans intelligence;» |
Darby (1885) | Romains 10.19 (DBY) | Mais je dis : Israël n’a-t-il pas connu ? Moïse, le premier, dit : « Je vous exciterai à la jalousie par ce qui n’est pas une nation ; je vous provoquerai à la colère par une nation sans intelligence ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 10.19 (STA) | Je me dis encore : Peut-être Israël n’a-t-il pas compris ? Eh bien ! Moïse a dit le premier : « Je vous rendrai jaloux d’un peuple de rien ; Contre un peuple inintelligent je vous mettrai en colère. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 10.19 (VIG) | Mais je dis encore : Est-ce qu’Israël n’a rien connu ? Moïse le premier a dit : Je vous rendrai jaloux d’un peuple qui n’en est pas un, et je provoquerai votre colère contre une nation insensée. |
Fillion (1904) | Romains 10.19 (FIL) | Mais je dis encore: Est-ce qu’Israël n’a rien connu? Moïse le premier a dit: Je vous rendrai jaloux d’un peuple qui n’en est pas un, et Je provoquerai votre colère contre une nation insensée. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 10.19 (SYN) | Je demande encore : Israël n’en a-t-il rien su ? Déjà Moïse dit : « J’exciterai votre jalousie contre un peuple qui n’en est pas un. Je provoquerai votre colère contre une nation privée d’intelligence. » |
Auguste Crampon (1923) | Romains 10.19 (CRA) | Je demande encore : Israël n’en a-t-il pas eu connaissance ? Moïse le premier a dit : « J’exciterai votre jalousie contre une nation qui n’en est pas une ; j’exciterai votre colère contre une nation sans intelligence?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 10.19 (BPC) | Mais alors, dirai-je, Israël n’aurait-il pas compris ? Déjà Moïse disait : Je vous rendrai jaloux d’un peuple qui n’en est pas un ; j’exciterai votre dépit contre un peuple sans intelligence. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 10.19 (AMI) | Mais je le demande, Israël n’a-t-il donc pas compris ? Le premier, Moïse dit : Je vous rendrai jaloux d’un peuple qui n’en est pas un ; j’exciterai votre dépit contre un peuple sans intelligence. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 10.19 (VUL) | sed dico numquid Israhel non cognovit primus Moses dicit ego ad aemulationem vos adducam in non gentem in gentem insipientem in iram vos mittam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 10.19 (SWA) | Lakini nasema, Je! Waisraeli hawakufahamu? Kwanza Musa anena, Nitawatia wivu kwa watu ambao si taifa, Kwa taifa lisilo na fahamu nitawaghadhibisha. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 10.19 (SBLGNT) | ἀλλὰ λέγω, μὴ ⸂Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω⸃; πρῶτος Μωϋσῆς λέγει· Ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς ἐπ’ οὐκ ἔθνει, ἐπ’ ἔθνει ἀσυνέτῳ παροργιῶ ὑμᾶς. |