Romains 10.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 10.18 (LSG) | Mais je dis : N’ont-ils pas entendu ? Au contraire ! Leur voix est allée par toute la terre, Et leurs paroles jusqu’aux extrémités du monde. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 10.18 (NEG) | Mais je dis : N’ont-ils pas entendu ? Au contraire ! Leur voix est allée par toute la terre, Et leurs paroles jusqu’aux extrémités du monde. |
Segond 21 (2007) | Romains 10.18 (S21) | Je demande alors : « N’auraient-ils pas entendu ? » Au contraire ! Leur voix est allée par toute la terre, et leurs discours jusqu’aux extrémités du monde. |
Louis Segond + Strong | Romains 10.18 (LSGSN) | Mais je dis : N’ont-ils pas entendu ? Au contraire ! Leur voix est allée par toute la terre, Et leurs paroles jusqu’aux extrémités du monde. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 10.18 (BAN) | Mais je dis : N’ont-ils pas entendu ? Oui, certes, leur voix est parvenue à toute la terre, et leurs paroles jusqu’aux extrémités du monde. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 10.18 (SAC) | Mais je demande ; Ne l’ont-ils pas déjà entendue ? Oui, certes ; leur voix a retenti par toute la terre, et leur parole s’est fait entendre jusqu’aux extrémités du monde. |
David Martin (1744) | Romains 10.18 (MAR) | Mais je demande : ne l’ont-ils point ouï ? au contraire, leur voix est allée par toute la terre, et leur parole jusques aux bouts du monde. |
Ostervald (1811) | Romains 10.18 (OST) | Mais je demande, ne l’ont-ils point entendue ? Au contraire, leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu’aux extrémités du monde. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 10.18 (GBT) | Or, je le demande, ne l’a-t-on pas entendue ? Certes, leur voix a retenti par toute la terre, et leurs paroles sont allées jusqu’aux extrémités du monde. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 10.18 (PGR) | Mais je me dis : peut-être n’en ont-ils pas ouï parler ? Bien au contraire : c’est à toute la terre qu’est parvenue leur voix, et c’est jusqu’aux extrémités du monde habité que sont allées leurs paroles. |
Lausanne (1872) | Romains 10.18 (LAU) | Mais je dis : Ne l’ont-ils point entendue ? Au contraire : « Leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles, aux extrémités du monde. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 10.18 (OLT) | Mais je demande: «N’auraient-ils pas entendu prêcher?» - Ah! bien au contraire; «la voix des messagers a retenti par toute la terre, et leurs paroles sont parvenues jusqu’aux extrémités du monde.» |
Darby (1885) | Romains 10.18 (DBY) | Mais je dis : N’ont-ils pas entendu ? Oui, certes, « leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu’aux extrémités de la terre habitée ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 10.18 (STA) | Mais je me dis : Peut-être n’ont-ils pas entendu prêcher ? eh bien, c’est tout le contraire : « Dans la terre entière a retenti leur voix, Et jusqu’au bout du monde leurs paroles. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 10.18 (VIG) | Mais je dis : Est-ce qu’ils n’ont pas entendu ? Certes, leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu’aux extrémités du monde. |
Fillion (1904) | Romains 10.18 (FIL) | Mais je dis: Est-ce qu’ils n’ont pas entendu? Certes, leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu’aux extrémités du monde. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 10.18 (SYN) | Mais je demande : Est-ce qu’ils ne l’ont pas entendue ? Au contraire, « la voix des messagers a retenti par toute la terre, et leurs paroles sont parvenues jusqu’aux extrémités du monde. » |
Auguste Crampon (1923) | Romains 10.18 (CRA) | Mais je demande : n’ont-ils pas entendu ? Au contraire : « Leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu’aux extrémités du monde?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 10.18 (BPC) | Mais alors, dirai-je, ne l’ont-ils pas entendue ? Certainement si ! Leur voix s’est fait entendre par toute la terre, et leur parole jusqu’au bout du monde. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 10.18 (AMI) | Mais je le demande : ne l’ont-ils pas entendue ? Allons donc ! leur voix s’est répandue par toute la terre, et leurs paroles jusqu’aux extrémités du monde. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 10.18 (VUL) | sed dico numquid non audierunt et quidem in omnem terram exiit sonus eorum et in fines orbis terrae verba eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 10.18 (SWA) | Lakini nasema, Je! Wao hawakusikia? Naam, wamesikia, Sauti yao imeenea duniani mwote, Na maneno yao hata miisho ya ulimwengu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 10.18 (SBLGNT) | Ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν; μενοῦνγε· Εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν, καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν. |