Romains 10.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 10.7 (LSG) | ou : Qui descendra dans l’abîme ? C’est faire remonter Christ d’entre les morts. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 10.7 (NEG) | ou : Qui descendra dans l’abîme ? C’est faire remonter Christ d’entre les morts. |
Segond 21 (2007) | Romains 10.7 (S21) | ou : ‹ Qui descendra dans l’abîme ? › ce serait faire remonter Christ de chez les morts. » |
Louis Segond + Strong | Romains 10.7 (LSGSN) | ou : Qui descendra dans l’abîme ? c’est faire remonter Christ d’entre les morts. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 10.7 (BAN) | ou : Qui descendra dans l’abîme ? c’est faire remonter Christ d’entre les morts. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 10.7 (SAC) | ou, Qui pourra descendre au fond de la terre ? c’est-à-dire, pour appeler Jésus -Christ d’entre les morts. |
David Martin (1744) | Romains 10.7 (MAR) | Ou : qui descendra dans l’abîme ? cela est ramener Christ des morts. |
Ostervald (1811) | Romains 10.7 (OST) | Ou, qui descendra dans l’abîme ? C’est faire remonter Christ d’entre les morts. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 10.7 (GBT) | Ou : Qui descendra dans l’abîme ? c’est-à-dire, pour rappeler le Christ d’entre les morts. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 10.7 (PGR) | ou bien : « Qui est-ce qui descendra dans l’abîme ? » (ce qui revient à ramener Christ du milieu des morts). |
Lausanne (1872) | Romains 10.7 (LAU) | ou : « Qui descendra dans l’abîme ? » ce qui est faire monter Christ d’entre les morts. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 10.7 (OLT) | «ni qui descendra dans l’abîme?» (c’est faire monter Christ de chez les morts). |
Darby (1885) | Romains 10.7 (DBY) | ou : « Qui descendra dans l’abîme ? » -c’est à savoir pour faire monter Christ d’entre les morts. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 10.7 (STA) | ou : « Qui descendra dans l’abîme ? » (le dire serait vouloir faire remonter Christ de chez les morts ) ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 10.7 (VIG) | ou qui descendra dans l’abîme ? c’est-à-dire, pour rappeler le Christ d’entre les morts. |
Fillion (1904) | Romains 10.7 (FIL) | ou qui descendra dans l’abîme? c’est-à-dire, pour rappeler le Christ d’entre les morts. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 10.7 (SYN) | ou : Qui descendra dans l’abîme ? C’est faire remonter Christ d’entre les morts. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 10.7 (CRA) | ou : « Qui descendra dans l’abîme ?» Ce qui signifie faire remonter le Christ d’entre les morts. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 10.7 (BPC) | ou : Qui descendra dans les enfers ? et cela pour faire remonter le Christ d’entre les morts. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 10.7 (AMI) | — ni : Qui descendra dans le Chéol à savoir, pour faire remonter le Christ de chez les morts. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 10.7 (VUL) | aut quis descendit in abyssum hoc est Christum ex mortuis revocare |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 10.7 (SWA) | au, Ni nani atakayeshuka kwenda kuzimuni? (Yaani, ni kumleta Kristo juu, kutoka kwa wafu.) |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 10.7 (SBLGNT) | ἤ· Τίς καταβήσεται εἰς τὴν ἄβυσσον; τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν ἐκ νεκρῶν ἀναγαγεῖν. |