Romains 10.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 10.6 (LSG) | Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi : Ne dis pas en ton cœur : Qui montera au ciel ? C’est en faire descendre Christ ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 10.6 (NEG) | Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi : Ne dis pas en ton cœur : Qui montera au ciel ? C’est en faire descendre Christ ; |
Segond 21 (2007) | Romains 10.6 (S21) | Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi : « Ne dis pas dans ton cœur : ‹ Qui montera au ciel ? › ce serait en faire descendre Christ ; |
Louis Segond + Strong | Romains 10.6 (LSGSN) | Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi : Ne dis pas en ton cœur : Qui montera au ciel ? c’est en faire descendre Christ ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 10.6 (BAN) | Tandis que la justice qui vient de la foi parle ainsi : Ne dis pas en ton cœur : Qui montera au ciel ? c’est en faire descendre Christ ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 10.6 (SAC) | Mais pour ce qui est de la justice qui vient de la foi, voici comme il en parle : Ne dites point en votre cœur ; Qui pourra monter au ciel ? c’est-à-dire, pour en faire descendre Jésus -Christ ; |
David Martin (1744) | Romains 10.6 (MAR) | Mais la justice qui est par la foi, s’exprime ainsi : ne dis point en ton cœur : qui montera au Ciel ? cela est ramener Christ d’en haut. |
Ostervald (1811) | Romains 10.6 (OST) | Mais la justice qui vient de la foi parle ainsi : Ne dis point en ton cœur : Qui montera au ciel ? C’est en faire descendre Christ ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 10.6 (GBT) | Mais pour la justice qui vient de la foi, voici comme il en parle : Ne dis point en ton cœur : Qui montera au ciel ? c’est-à-dire, pour en faire descendre le Christ. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 10.6 (PGR) | tandis que la justice qui vient de la foi parle ainsi : « Ne dis pas en ton cœur : Qui est-ce qui montera au ciel ? » (ce qui revient à en faire descendre Christ) ; |
Lausanne (1872) | Romains 10.6 (LAU) | mais ainsi parle la justice qui vient de la foi : « Ne dis point en ton cœur : Qui montera au ciel ? » ce qui est [en] faire descendre Christ ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 10.6 (OLT) | tandis que la Justice qui vient de la foi s’exprime ainsi: «Ne dis pas en ton coeur, «qui montera au ciel?» (c’est en faire descendre Christ) |
Darby (1885) | Romains 10.6 (DBY) | Mais la justice qui est sur le principe de la foi parle ainsi : Ne dis pas en ton cœur : « Qui montera au ciel ? » -c’est à savoir pour en faire descendre Christ ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 10.6 (STA) | Mais la justice obtenue par la foi parle ainsi : « Ne dis pas en ton coeur : Qui montera au ciel » (le dire serait vouloir en faire descendre Christ), |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 10.6 (VIG) | Mais quant à la justice qui vient de la foi, il en parle ainsi : Ne dis pas en ton cœur : Qui montera au ciel ? c’est-à-dire, pour en faire descendre le Christ ; |
Fillion (1904) | Romains 10.6 (FIL) | Mais quant à la justice qui vient de la foi, il en parle ainsi: Ne dis pas en ton coeur: Qui montera au ciel? c’est-à-dire, pour en faire descendre le Christ; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 10.6 (SYN) | Mais la justice qui vient de la foi, parle ainsi : Ne dis pas en ton cœur : Qui montera au ciel ? C’est en faire descendre Christ ; |
Auguste Crampon (1923) | Romains 10.6 (CRA) | Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi : « Ne dis pas dans ton cœur : Qui montera au Ciel?» Ce qui signifie en faire descendre le Christ ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 10.6 (BPC) | Mais la justice qui vient de la foi parle ainsi : Ne dis pas dans ton cœur : Qui montera au ciel, et cela pour en faire descendre le Christ ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 10.6 (AMI) | Mais la justice qui vient de la foi s’exprime ainsi : Ne dis pas dans ton cœur : Qui montera au ciel ? à savoir, pour en faire descendre le Christ |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 10.6 (VUL) | quae autem ex fide est iustitia sic dicit ne dixeris in corde tuo quis ascendit in caelum id est Christum deducere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 10.6 (SWA) | Bali ile haki ipatikanayo kwa imani yanena hivi, Usiseme moyoni mwako, Ni nani atakayepanda kwenda mbinguni? (Yaani, ni kumleta Kristo chini), |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 10.6 (SBLGNT) | ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει· Μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου· Τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν; τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν· |