Romains 10.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 10.5 (LSG) | En effet, Moïse définit ainsi la justice qui vient de la loi : L’homme qui mettra ces choses en pratique vivra par elles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 10.5 (NEG) | En effet, Moïse définit ainsi la justice qui vient de la loi : L’homme qui mettra ces choses en pratique vivra par elles. |
Segond 21 (2007) | Romains 10.5 (S21) | En effet, Moïse décrit ainsi la justice qui vient de la loi : L’homme qui mettra ces prescriptions en pratique vivra par elles. |
Louis Segond + Strong | Romains 10.5 (LSGSN) | En effet, Moïse définit ainsi la justice qui vient de la loi : L’homme qui mettra ces choses en pratique vivra par elles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 10.5 (BAN) | Moïse, en effet, écrit de la justice qui vient de la loi : L’homme qui aura fait ces choses vivra par elle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 10.5 (SAC) | Or Moïse dit touchant la justice qui vient de la loi, que celui qui en observera les ordonnances, y trouvera la vie. |
David Martin (1744) | Romains 10.5 (MAR) | Or Moïse décrit [ainsi] la justice qui est par la Loi, [savoir], que l’homme qui fera ces choses, vivra par elles. |
Ostervald (1811) | Romains 10.5 (OST) | En effet, Moïse décrit ainsi la justice qui vient de la loi : L’homme qui fera ces choses, vivra par elles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 10.5 (GBT) | Aussi Moïse parlant de la justice qui vient de la loi, a écrit que celui qui l’accomplira, y trouvera la vie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 10.5 (PGR) | Moïse en effet définit la justice qui vient de la loi, en disant que « l’homme qui les aura pratiqués vivra par elle, » |
Lausanne (1872) | Romains 10.5 (LAU) | Car Moïse décrit [ainsi] la justice qui vient de la loi : « L’homme qui aura pratiqué ces choses vivra par elles » ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 10.5 (OLT) | En effet, Moïse caractérise comme suit la justice qui vient de la loi: «Celui qui observera ces commandements, obtiendra la vie; |
Darby (1885) | Romains 10.5 (DBY) | Car Moïse décrit la justice qui vient de la loi : « L’homme qui aura pratiqué ces choses vivra par elles ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 10.5 (STA) | Voici comment Moïse déliait la justice obtenue par la Loi : « L’homme qui fera ces choses aura la vie par elles. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 10.5 (VIG) | Aussi Moïse a-t-il écrit, touchant la justice qui vient de la loi, que quiconque la pratiquera y trouvera la vie. |
Fillion (1904) | Romains 10.5 (FIL) | Aussi Moïse a-t-il écrit, touchant la justice qui vient de la loi, que quiconque la pratiquera y trouvera la vie. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 10.5 (SYN) | En effet, Moïse décrit de cette manière la justice qui vient de la loi : « L’homme qui l’aura pratiquée, vivra par elle. » |
Auguste Crampon (1923) | Romains 10.5 (CRA) | En effet, Moïse dit de la justice qui vient de la Loi : « L’homme qui mettra ces choses en pratique vivra par elles?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 10.5 (BPC) | Moïse écrit de la justice qui vient de la Loi : Celui qui l’accomplira aura la vie en elle. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 10.5 (AMI) | Moïse écrit en effet de la justice qui vient de la Loi : L’homme qui l’accomplit vivra par elle. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 10.5 (VUL) | Moses enim scripsit quoniam iustitiam quae ex lege est qui fecerit homo vivet in ea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 10.5 (SWA) | Kwa maana Musa aliandika juu ya haki itokayo kwa sheria, ya kuwa, Mtu afanyaye hiyo ataishi kwa hiyo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 10.5 (SBLGNT) | Μωϋσῆς γὰρ γράφει ⸂ὅτι τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ ⸀τοῦ νόμου⸃ ὁ ⸀ποιήσας ἄνθρωπος ζήσεται ἐν ⸀αὐτῇ. |