Romains 11.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 11.13 (LSG) | Je vous le dis à vous, païens : en tant que je suis apôtre des païens, je glorifie mon ministère, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 11.13 (NEG) | Je vous le dis à vous, païens : en tant qu’apôtre des païens, je glorifie mon ministère, |
Segond 21 (2007) | Romains 11.13 (S21) | Je vous le dis, à vous qui êtes d’origine non juive : en tant qu’apôtre des non-Juifs, je me montre fier de mon ministère |
Louis Segond + Strong | Romains 11.13 (LSGSN) | Je vous le dis à vous, païens : en tant que je suis apôtre des païens, je glorifie mon ministère, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 11.13 (BAN) | Or, c’est à vous, gentils, que je le dis ; en tant donc que je suis apôtre des gentils, je glorifie mon ministère, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 11.13 (SAC) | Car je vous le dis, à vous qui êtes gentils : tant que je serai l’apôtre des gentils, je travaillerai à rendre illustre mon ministère, |
David Martin (1744) | Romains 11.13 (MAR) | Car je parle à vous, Gentils ; certes en tant que je suis Apôtre des Gentils, je rends honorable mon ministère ; |
Ostervald (1811) | Romains 11.13 (OST) | Car je vous le dis, à vous, Gentils : Étant l’apôtre des Gentils, je glorifie mon ministère, |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 11.13 (GBT) | Car, je vous le dis, à vous autres gentils, tant que je serai l’apôtre des gentils, j’honorerai mon ministère ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 11.13 (PGR) | Or, c’est pour vous, Gentils, que je parle. En tant que je suis donc l’apôtre des Gentils, je glorifie mon ministère en cherchant, |
Lausanne (1872) | Romains 11.13 (LAU) | Car c’est à vous, nations, que je parle. En tant que je suis l’Envoyé des nations, je glorifie mon ministère{Ou mon service.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 11.13 (OLT) | En effet, je vous le dis, à vous Gentils: moi-même, en tant qu’apôtre des Gentils, je m’efforce de rendre mon ministère glorieux, |
Darby (1885) | Romains 11.13 (DBY) | Car je parle à vous, nations, en tant que moi je suis en effet apôtre des nations, je glorifie mon ministère, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 11.13 (STA) | C’est à vous, païens, que je parle : tout en étant apôtre des païens je couvre mon ministère de gloire |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 11.13 (VIG) | Car je vous le dis, à vous, païens (gentils) : Tant que je serai l’apôtre des gentils, j’honorerai mon ministère |
Fillion (1904) | Romains 11.13 (FIL) | Car je vous le dis, à vous, païens: Tant que je serai l’Apôtre des gentils, j’honorerai mon ministère, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 11.13 (SYN) | Je vous le dis à vous. Païens : en tant qu’apôtre des Païens, je rends mon ministère glorieux, |
Auguste Crampon (1923) | Romains 11.13 (CRA) | En effet, je vous le dis, à vous, chrétiens nés dans la gentilité : moi-même, en tant qu’apôtre des Gentils, je m’efforce de rendre mon ministère glorieux, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 11.13 (BPC) | Je vous le déclare à vous, Gentils : dans toute la mesure où je suis apôtre des Gentils, je fais honneur à mon ministère |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 11.13 (AMI) | Je vous le dis donc à vous, les païens : en ma qualité d’apôtre des païens, je fais honneur à mon ministère, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 11.13 (VUL) | vobis enim dico gentibus quamdiu quidem ego sum gentium apostolus ministerium meum honorificabo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 11.13 (SWA) | Lakini nasema na ninyi, mlio watu wa Mataifa. Basi, kwa kadiri nilivyo mtume wa watu wa Mataifa, naitukuza huduma iliyo yangu, |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 11.13 (SBLGNT) | Ὑμῖν ⸀δὲ λέγω τοῖς ἔθνεσιν. ἐφ’ ὅσον μὲν ⸀οὖν εἰμι ἐγὼ ἐθνῶν ἀπόστολος, τὴν διακονίαν μου δοξάζω, |