Romains 11.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 11.14 (LSG) | afin, s’il est possible, d’exciter la jalousie de ceux de ma race, et d’en sauver quelques-uns. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 11.14 (NEG) | afin, s’il est possible, d’exciter la jalousie de ceux de ma race, et d’en sauver quelques-uns. |
Segond 21 (2007) | Romains 11.14 (S21) | afin, si possible, de provoquer la jalousie de mon peuple et d’en sauver quelques-uns. |
Louis Segond + Strong | Romains 11.14 (LSGSN) | afin , s’il est possible, d’exciter la jalousie de ceux de ma race, et d’en sauver quelques-uns . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 11.14 (BAN) | pour exciter à jalousie, si possible, ceux de ma race, et sauver quelques-uns d’entre eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 11.14 (SAC) | pour tâcher d’exciter de l’émulation dans l’esprit des Juifs qui me sont unis selon la chair, et d’en sauver quelques-uns. |
David Martin (1744) | Romains 11.14 (MAR) | [Pour voir] si en quelque façon je puis exciter ceux de ma nation à la jalousie, et en sauver quelques-uns. |
Ostervald (1811) | Romains 11.14 (OST) | Cherchant à exciter, si je puis, l’émulation de ceux de mon sang, et à en sauver quelques-uns. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 11.14 (GBT) | M’efforçant d’exciter l’émulation de mes frères selon la chair, et d’en sauver quelques-uns. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 11.14 (PGR) | s’il est possible, à exciter la jalousie de ma race et à en sauver quelques-uns. |
Lausanne (1872) | Romains 11.14 (LAU) | si de quelque manière je provoque à jalousie [ceux qui sont] ma chair, et en sauve quelques-uns. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 11.14 (OLT) | afin, s’il est possible, d’exciter la jalousie de ceux de mon sang, et d’en sauver quelques-uns; |
Darby (1885) | Romains 11.14 (DBY) | si en quelque façon je puis exciter à la jalousie ma chair et sauver quelques uns d’entre eux. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 11.14 (STA) | en m’efforçant de provoquer l’émulation de ceux de ma race et d’en sauver quelques-uns. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 11.14 (VIG) | dans l’espoir de provoquer l’émulation de ceux de ma chair, et d’en sauver quelques-uns. |
Fillion (1904) | Romains 11.14 (FIL) | dans l’espoir de provoquer l’émulation de ceux de ma chair, et d’en sauver quelques-uns. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 11.14 (SYN) | en m’efforçant de provoquer l’émulation de ceux de ma race et d’en sauver quelques-uns. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 11.14 (CRA) | afin, s’il est possible, d’exciter la jalousie de ceux de mon sang, et d’en sauver quelques-uns. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 11.14 (BPC) | avec l’espoir d’exciter la jalousie des gens de ma race et de sauver quelques-uns d’entre eux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 11.14 (AMI) | dans l’espoir d’exciter la jalousie de ceux de ma race et d’en sauver quelques-uns. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 11.14 (VUL) | si quo modo ad aemulandum provocem carnem meam et salvos faciam aliquos ex illis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 11.14 (SWA) | nipate kuwatia wivu walio damu moja na mimi na kuwaokoa baadhi yao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 11.14 (SBLGNT) | εἴ πως παραζηλώσω μου τὴν σάρκα καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν. |